Míralo desde fuera.
Estás corriendo hacia la pared.
Completamente indefenso,1
y no sabes nada de mí.
Yo ya he pasado por esto demasiadas veces2
y tus lágrimas no significan nada,
yo solo vengo cuando gritas, te dije,
(ESTRIBILLO)
pequeño, que no me siguieras hasta mi casa.
Eres demasiado perfecto para que te tengan mis manos.
Si eliges quedarte3, echarás todo a perder
y yo sólo quiero robarte la inocencia.
¿Es esto lo que querías?
¿Hice tus sueños realidad?
Estás encogido en una esquina,
preguntándote en qué te has metido.
Y sufres por cosas que no comprendes.
Que tus lágrimas no significan nada,
y yo solo vengo cuando gritas, y te dije...
El destino no existe,
solo puedes culparte a ti mismo y tú nunca te apartaste.
1. El original parece ser una metáfora deportiva, más o menos traducible como "lanzando desde tu ángulo muerto". He preguntado por su significado, y se refiere a que el "pequeño" intenta ligar con ella (en inglés, hit on her o make a pass at her, lit. "golpear en ella" y "hacerle un pase a ella") pero lo hace cegado por su debilidad emocional, sin saber nada de ella, ni tener a nadie que le apoye hasta que todo salga mall. ¡Muchas gracias a todos los que comentaron!2. lit. "Yo he estado aquí demasiadas veces antes." o "Yo también he estado aquí, muchas veces antes"3. ¿o "seguir [conmigo]"?