E no e no e no,
l’è menga vera
che ho scundü la mia incoscienza suta
suta el scussà de infermiera.
E no e no e no,
l’è menga vera
che un òmm sul lècc del precipizi
pensa alla tua giarrettiera.
Quanti fiö senza i vestì,
che pudevi mea tradì,
e quanti mann ne la mia mann,
a dim de mea lasài murì.
E no e no e no,
l’è mea facil
lassas ciamà
cul nom de la sua mamm
de un suldà de la tua età.
E sura il bianch de sta divisa
el sang resülta püssé russ;
e te strengevi cume se strencc un paa,
cume se strencc el sò fiö.
E han impienì de böcc la löna,
e me ho ’mpienì de garza el cör.
Te m’et scambià per la tua dona,
te m’et scambià per la tua mort.
Padre nostro bombardato,
padre dei padri che ho assistito,
varda gió,
ascolta tutti i tuoi figli strani
che pregano senza usare le mani:
quelle ci servono qui.
Padre nel fuoco di questa guerra,
come in cielo, così in terra,
dimmi almeno che vivrà.
Coi munizion de sto rusari
preghi e piangi e spari, spari, spari.
El so che pòdi mea fa distinziun,
che g’ho de tegnì la mia pusizion, però…
In questa nòcc dü se mazzen in mila,
lassum innamuras de vön,
lassum innamuras de lü.
L’ha verdü i öcc e l’ha fa un suriis
e l’ha anca imbrucà el me nom.