Na, na, na
Gib mir dein Herz
Na, na, na.
Jedes Mal, wenn ich auf der Straße bin
mit meinen Tränen widerstehe ich,
jedes Mal, wenn ich mit dir tanze,
vermischen sich unsere Pheromone miteinander1.
Jedes Mal, wenn du in meinem Gedächtnis bist,
und ich das Vergnügen der Nacht herbeirufe,
wenn ich sehr zärtlich werde
bist du dabei, meinen Mund zu suchen2,
das ist besser für mich.
Na, na, na
Ein Tango, der macht
Na, na, na
meine Hüften werden in deinen Armen tanzen
deine Seele und deine Augen sind bei mir,
gib mir dein Herz
na, na, na..
Jedes Mal, wenn ich an die Vergangenheit denke,
erscheinst du schon in den abgelegten Akten,
jedes Mal, wenn ich an die Gegenwart denke
und ich für dich3ganz, ganz zart werde
jedes Mal, wenn ich an die Zukunft denke
und du in hohem Tempo verschwindest,
verliere ich den Verstand,,
ich verspüre in mir die Leidenschaft,
das ist besser für mich.
Na, na, na
Ein Tango, der macht
Na, na, na
meine Hüften werden in deinen Armen tanzen
deine Seele und deine Augen sind bei mir,
gib mir dein Herz
na, na, na.
Ein Tango, der macht
Na, na, na
meine Hüften werden in deinen Armen tanzen
deine Seele und deine Augen sind bei mir,
gib mir dein Herz
na, na, na..
Heute Abend tanze mit mir,
folge meinen Schritten, folge meinen Schritten,
ich werde dich verführen.
Na, na, na
na, na, na,
na, na, na
na, na, na,
na, na, na,
Donne-moi ton cœur.
Na, na, na
na, na, na,
na, na, na
na, na, na
na, na, na,
Donne-moi ton cœur.
1. im französischen Text müsste m.E. statt "pas" stehen "pas par pas" oder ähnliches chacun?2. lit. müsste ich 2x das Futur verwenden3. der französische Text scheint mir hier einen Fehler zu enthalten, Sinn deshalb interpretiert