current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Il reduce [Polish translation]
Il reduce [Polish translation]
turnover time:2024-11-07 11:41:18
Il reduce [Polish translation]

Zaczekaj chwilę, zanim przegonisz słońce

i zostawisz mnie sam na sam z cieniem.

Twój krzyż1 na ścianie zdaje się dyndać,

gdy rozpalam w kominku.

Fotel zna mój ciężar,

lecz tym, co przygniata, jest wspomnienie,

które powraca tu jak dźwięk zampognii2

i nie pozwala mi zasnąć.

A gdy patrzę na skórzaną rękawiczkę

skrywającą drewnianą dłoń,

zastanawiam się, czy utracona ręka

ciągle jeszcze strzela.

A może to był prezent od ciebie,

to pozbawienie mnie cholernej ręki,

która modliła się, by mnie nie zabili

i strzelała, strzelała, strzelała

do innych ludzi, którzy strzelali;

i strzelała, strzelała, strzelała

do innych ludzi, którzy się modlili.

Nigdy wcześniej nie zabiłem nawet bażanta,

a nawet mrówki dobrze traktowałem.

Było nas wielu, upchanych w tym pociągu

jak opadłe liście

i uczyliśmy się geografii,

licząc kolejne płonące miejsca,

a popiół z całej Europy

wciąż mam w ustach.

Na podróż poślubną ze śmiercią

przypadła nam Nikołajewka3

i wznieśliśmy toast lodem i ogniem,

z twarzami w błocie.

A panna młoda w czerni

wielu powiodła do swego ołtarza,

a gdy wzięła mnie za rękę,

odwróciła twarz

w stronę tych, których pocałowała;

a jednak pozostawiła obrączkę

temu, który powrócił.4

Twój krzyż ma zawsze trzy gwoździe,

a mój, oczywiście, o jeden mniej.5

Zmawiam tu jednak tę samą modlitwę

co każdego wieczora;

piszę ci ją nieprzelaną krwią

i czarnym piórem6.

1. Weteran mówi do Jezusa wiszącego na krzyżu na ścianie.2. "Zampogna" to włoski ludowy instrument dęty, podobny do dudów.3. Bitwa pod Nikołajewką była jedną ze znaczących bitew w 1943r., w której uczestniczyły oddziały wojsk włoskich. Nie znalazłam bezpiecznego linku po polsku; więcej informacji po angielsku można znaleźć tutaj: https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Nikolayevka, albo czytając komentarz pod tłumaczeniem piosenki na język angielski.4. Panna młoda w czerni to śmierć. Bohaterowi piosenki udaje się jej wyrwać fizycznie, ale wskutek traumy wojennej czuje się martwy w środku.5. Jezus był przybity do krzyża trzema gwoździami: przypadało po jednym na każdą dłoń oraz jeden na stopy. Bohater piosenki nie ma jednej ręki, więc dla niego wystarczą dwa gwoździe.6. "Penna nera" znaczy „czarne pióro” i może odnosić się do przyborów do pisania, ale też do czarnego piórka, które nosili przy czapkach alpini, czyli oddziały żołnierzy armii włoskiej, prowadzące działania głównie w obszarach górskich Włoch. Oddziały te stanowiły również większość wojsk włoskich biorących udział w kampanii rosyjskiej podczas II wojny światowej.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by