Olen Dauphine-aukion kruununperijä
ja Valkoinen aukio näyttää kipeältä1
Kuorma-autoissa on täysi lasti maitoa
Kadunlakaisijoitten mitta on täysi luutia2
Kello käy viittä
Pariisi herää
Pariisi herää
Transvestiitit käyvät ajamassa
Stripparit ovat jälleen pukeissa
Niskatyynyt ovat rutistuksissa
Rakastavaiset ovat uuvuksissa
Kello käy viittä
Pariisi herää
Pariisi herää
Kahvit ovat kupposissa valmiina
Kahvilat puhdistavat ikkunoitansa
Montparnassen bulevardin varrella
pelkkä raato on enää rautatieasema
Kello käy viittä
Pariisi herää
Pariisi herää
Asemilla notkuvat lähiöasukkaat3
Villette-puistossa leikataan silavaa
Öinen Pariisi vaunuihin uudestaan
nousee ja leipurit leipovat taikinaa4
Kello käy viittä
Pariisi herää
Pariisi herää
Eiffel-torni jaloistaan jäätyy
Riemukaari uudestaan elpyy
Obeliski hyvin pystyssä pysyy
Yö väistyy ja päivä käynnistyy
Kello käy viittä
Pariisi herää
Pariisi herää
Päivälehdet ovat painossa
Työläiset ovat alamaissa
Ihmiset nousevat jalkeille, ovat harmissaan
Siihen kellonaikaan minä menen koisimaan
Kello käy viittä
Pariisi nousee
Kello käy viittä
Minua ei uneta
1. Valkoisen aukion (place Blanche) laidalla on Moulin Rouge.2. Suomessa kadunlakaisija ja luuta ovat erikantaisia sanoja, minkä vuoksi kirjaimellinenkin käännös on selvästi vajavainen “balayeur” ja “balai”-sanojen osalta… ja on aina jossain määrin kaiken osalta, mutta sen kanssa on elettävä ja pyrittävä mahdollisimman lähelle merkitystä.3. Valitsin “notkua”-verbin neutraalimman “olla”-verbin sijaan alkuteksissä käytetyn preposition takia. À la gare vs dans la gare: rautatieasemalla paikan mukaisessa toimessa (esim. odottamassa junaa) vs asemalla mahdollisesti jotain muuta toimittamassa.4. kaksimielinen kohta