Ze halen me neer1, mijn vriend
En terwijl ze mij begeleiden naar mijn einde
Zal ik jou dan vaarwel zeggen?
Of zal ik je snel weer zien?
Als dat wat ze hier zeggen waar is
Dan zullen wij elkaar weer ontmoeten
Jij en ik
Mijn tijd nadert, mijn duifje
Zij gaan mij overdragen aan dat huis daarboven
Is de hemel alleen maar voor slachtoffers, schat?
Waar alleen zij die pijn lijden naartoe gaan?
Nou waar twee kijven hebben twee schuld2
We zullen elkaar weer zien, mijn lief
Ik weet het
Als je in de hemel bent, dan zul je mij vergeven, schat
Want dat is wat zij doen daarboven
Als je in de hel bent, tja wat kan ik dan nog zeggen
Je zult het waarschijnlijk toch hebben verdiend
Ik denk dat ik het één dezer dagen wel zal ontdekken
Want we zullen elkaar weer ontmoeten
En dan zal er wat zwaaien3
Jouw gezicht komt tot mij vanuit de diepten, schat
Jouw stille mond beweegt alsof je "Ja" zegt, schat
Donker rood en opgezwollen met bloed
Zij gaan mij uitzetten4, mijn lief
Ze zullen mij de sterren inschieten
Ach, aan alles komt een einde
Glorie, Halleluja
Dit gebed is voor jou, mijn lief
Verstuurd op de vleugels van een duif
Een gebed van een idioot met lege woorden
Liefde, schat, is slechts alleen voor vogels
Iedereen krijgt wat ze verdienen
Mijn kleine sneeuwwitte duif
Wees gerust
1. In deze context waarschijnlijk een verwijzing naar het weghalen van de veroordeelde na een veroordeling in een Engelse rechtbank. De verdachte werd vanaf het beklaagdenbankje letterlijk een trap af begeleid naar de cellen. 'To take someone down (a peg)' is ook een manier om te zeggen dat je iemand onderuit haalt. En als laatste het kan ook betekenen iets of iemand neerhalen.2. Er is geen directe vertaling voor 'it takes two to tango'. Het betekent dat er twee mensen voor iets nodig zijn. Ik heb het iets specifieker in deze context vertaald omdat deze tekst zich er voor leent3. Dit is misschien iets te tam vertaald voor er zullen heel wat onaangename consequenties aan zitten te komen4. Alsof je een apparaat uitzet, oftewel doden