Je voulais plus que ce que le monde pouvait m'offrir
Et je porte en moi un enfant mort-né
Avec ton poing qui saigne des anciennes guerres,
tu ne cherches qu'à pouvoir respirer librement1
et en cas d'échec tu as pris ton couteau avec toi.
Je serai si triste d'apprendre ta mort.
La nature a construit un mur autour de toi,
et c'est la maison dans laquelle tu vivras toute ta vie.
Perces-y un trou avec ton amour,
ne pleure pas car j'aime ta manière de penser2
Ne laisse pas s'éteindre ton âme enflammée.
Je suis avec toi, je le serai toujours.
Mène ton combat dans ta prison
Je te vois te débattre3 dans ton piège.
Tout ce que tu as réussi à faire, c'est te cogner la tête contre les murs.
1. mot à mot "un souffle qui n'est pas attaché". Ça ressemble à une traduction littérale de "respirer sans entraves", mais ça ne veut rien dire en anglais standard.2. mot à mot "j'aime ta pensée", dans le sens "une seule pensée". Bref, ça n'a pas de sens en anglais standard et je ne peux qu'essayer de deviner ce qu'il a voulu dire3. "fidget hard" ce serait plutôt "gigoter très fort", mais l'effet plutôt comique n'est sans doute pas voulu