Non c’è notte in cui non vada a zonzo,
non c’è notte in cui non vada a bighellonare,
non c’è notte in cui non vada a zonzo,
tra le braccia del mio vero amore
[CORO]
“Sono un libertino 1 raramente sobrio,
sono un libertino d’alta classe
e quando bevo,penso sempre
a ottenere la compagnia del mio amore.”
“Sebbene la notte sia più buia di una prigione,
e nemmeno una stella si riesce a vedere in cielo,
sarò guidato senza passi falsi 2
nelle braccia del mio unico vero amore”
[CORO]
Si presentò alla finestra della sua stanza da letto,
inginocchiandosi piano sulla pietra
sussurra alla finestra della camera:
“Mio caro amore, dormi sola?”
[CORO]
Lei sollevò la testa dal soffice e candido cuscino
con le braccia intorno al seno
dice “Chi è che alla finestra disturba
il mio riposo in questa lunga notte 3 ?
[CORO]
Dico io “Sono solo io, proprio il tuo vero amore,
apri la porta e fammi entrare
poiché ho viaggiato a lungo
e sono bagnato quasi fino al midollo 4 ”
[CORO]
Lei aprì la porta con gran piacere,
aprì la porta e lo fece entrare
si strinsero le mani e si abbracciarono l’un l’altra,
e fino al mattino furono una cosa sola
[CORO]
dico io: “Amore mio debbo lasciarti,
per scalare le colline che sono molto distanti
ma le scalerò con gran piacere
visto che sono stato tra le braccia
del mio amore”
[CORO]
1. rover in questo contesto significa più propriamente “viveur” cioè un festaiolo, compagno di bisbocce, ossia un gaudente che passa le notti a bere, giocare d’azzardo e andare a donne. In italiano un termine che potrebbe racchiudere questi significati è “libertino”2. il verso viene dalla versione revenant ballad “Senza posare piede” sono espressioni che stanno a indicare una vecchia credenza popolare: coloro che vengono in visita dall’Altro Mondo Celtico (dove hanno vissuto secondo lo scorrere del tempo fatato – un giorno presso Fairy corrisponde ad un anno terrestre) non devono posare i piedi sul suolo perchè altrimenti vengono raggiunti dall’età terrestre 3. la lunga notte è molto probabilmente quella del Solstizio d’Inverno 4. ho tradotto l’espressione secondo l’equivalente frase idiomatica in italiano: nella ballata “The Grey Cock” William è bagnato perchè presumibilmente è morto annegato, qui si suppone che si tratti del cattivo tempo: uno dei pretesti condivisi nelle night songs per far aprire la porta alla fanciulla dormiente è proprio quello della notte fredda e piovosa.