Уже час дня, а значит - ленч (дам-ди-дам-ди-дам),
Лучи солнца бьют, решил я прилечь,1
И доносится диалог.
Вот вечная Этель:
«Джейкоб, встань-ка, ведь надо в комнате прибрать!»
А вот мистер Льюис:
«В этот час ведь может он отдыхать?».
Там, за забором в сад, слышен щебет2 - "здравствуй-пока"!
Правь косилки ножи...3
.
Что хочу - знаю я, и что знаю - хочу.4
Скроюсь в вашем гардеробе,5 из вашей пьесы улечу.6
А на днях, мистер Фармер звонит, и:
«Эй, пацан, лови момент; есть работа тебе -
в форточку лезть.7 Жми-ка сюда!»
Но вспоминаю, что прежде слыхал:
«Если везёт - лишь тогда играть стоит»,8.
- Я благодарен мисс Морт за школу отстоя.9
Правь косилки ножи...
Что хочу - знаю я, и что знаю - хочу.
Скроюсь в вашем гардеробе, из вашей пьесы улечу.
Лучи солнца бьют, решил я прилечь,
И доносится диалог.
Я просто кошу газоны - по походке зто видно, дружок.
1. - в оригинале "...я лежу на скамейке" 2. - в оригинале "...два маленьких голубка", возможно, имеются в виду не птички, а соседи-молодожёны 3. - Джейкоб, герой песни, косит газон 4. - изменённая до малоосмысленности поговорка "я не разбираюсь в живописи, но я знаю, что мне нравится" 5. - есть мнение, что отсылка к "Хроникам Нарнии", где дверь между мирами была в шкафу; буквальный перевод слов может быть "приоденусь в ..."6. - в оригинале "выйду за пределы вашего спектакля"7. - в оригинале "для тебя есть будущее в торговле/занятии пожарными лестницами"; вроде бы, имеется в виду профессия вора-домушника, влезающего в окна по этим самым лестницам 8. - в оригинале " Азартная игра окупается, только если выигрываешь" 9. - в оригинале "...что научила, как быть неудачником"