current location : Lyricf.com
/
Songs
/
I Know My Love [Italian translation]
I Know My Love [Italian translation]
turnover time:2024-12-27 03:34:44
I Know My Love [Italian translation]

Conosco il mio amore dal modo di camminare,

conosco il mio amore dal modo di parlare

conosco il mio amore dal suo vestito blu,

ma se lui mi lascia cosa farò?

E lei grida ancora, "Lo amo sopra ogni cosa

e una mente in affanno di certo non conosce pace"

E lei grida ancora,"I ragazzi belli1 sono pochi

e se il mio amore mi lascia cosa farò?"

C'è una sala da ballo in Maradyke2

ed è lì che il mio caro amore va ogni notte

prende una ragazza strana3 sulle ginocchia,

così allora non credete che questo mi infastidisca?

E lei grida ancora, "Lo amo sopra ogni cosa

e una mente in affanno di certo non conosce pace"

E lei grida ancora,"I ragazzi belli sono pochi

e se il mio amore mi lascia cosa farò?"

Se il mio amore sapesse che so fare il bucato,4

se il mio amore sapesse che so tessere e filare,

potrei fargli un vestito della migliore qualità,

ma la mancanza di denaro me lo impedisce.

E lei grida ancora, "Lo amo sopra ogni cosa

e una mente in affanno di certo non conosce pace"

E lei grida ancora,"I ragazzi belli sono pochi

e se il mio amore mi lascia cosa farò?"

Il mio amore è un perfetto vagabondo

che gira per tutto il mondo,

perchè nella cara vecchia Irlanda più a lungo non rimarrà5

e una ragazza americana sicuramente sposerà.

E lei grida ancora, "Lo amo sopra ogni cosa

e una mente in affanno di certo non conosce pace"

E lei grida ancora,"I ragazzi belli sono pochi

e se il mio amore mi lascia cosa farò?"

E lei grida ancora, "Lo amo sopra ogni cosa

e una mente in affanno di certo non conosce pace"

E lei grida ancora,"I ragazzi belli sono pochi

e se il mio amore mi lascia cosa farò?"

1. bonny: bello, termine tipico del dialetto scozzese 2. Maradyke o Mardyke era una strada Cork: Il Walk Mardyke era una strada della zona portuale, popolata da marinai, ubriachi e postitute poi ripulita e trasformta in passeggiata più borghese, oggi inglobata nella zona universitaria. C’era un St. Francis’ Hall nota sala da ballo agli inizi del 1900 e ritrovo preferito dai giovani fino agli anni ’20. 3. stange girl non è solo una ragazza strana ma un eufemismo per prostituta, in altre versioni l’aggettivo è “quare” decisamente più volgare per indicare una vecchia baldracca4. tradotto in italiano con fare il bucato al posto di “lavare e strizzare” 5. to tarry: “rimanere” forma dialettale in disuso equivalente a to stay

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
The Corrs
  • country:Ireland
  • Languages:English, Gaelic (Irish Gaelic), Spanish
  • Genre:Folk, Pop
  • Official site:https://www.facebook.com/thecorrsofficial/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/The_corrs
The Corrs
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved