current location : Lyricf.com
/
/
I forget where we were [Turkish translation]
I forget where we were [Turkish translation]
turnover time:2024-09-19 20:07:03
I forget where we were [Turkish translation]

Oh, hey,

Dinlemiyordum

Gün ışığından bir şeritle kör edilmiş Suriye'yi (haberleri) izliyordum

Sen, sen mutfaktaydın

Oh, 1senin bozuk ağzın, yaralayanın sözleriyle yaralanmış

Ve yaz böyle geçip gitti,

Büyük ayrılık ve yemyeşil, yemyeşil çimler “2”

Oh, belki sonunda huzur gelmiştir, kim bilir

Merhaba sevgilim, benim yenilmez arkadaşım

Merhaba sevgilim, 3deve dikeni ve çapak

Merhaba sevgilim, sana söyleyecek çok şeyim var

4Ama ben, ben nerede kalmıştık hatırlamıyorum

Oh, hey

Dinlemiyordum

Hepimizin iğneleyici sözlerine maruz kaldım. 5Körler ve sıkılganlar, birbirini ağırlar

Ve her zamanki gibi,

Yatak odasının kapısından geçerken gözlerin gülüyordu

Yok, çok ciddiye alma

Sahip olduğumuz tek şey zaman, geri kalanını yalnızca bekleyip göreceğiz

Belki de haklısındır, hayatım, belki de

Oh, hayır, öylece geçip gitti yaz

Oh, senin ayrılışın ve yemyeşil, yemyeşil çimler

Ve, oh, belki de sana fazla bağlandım

Merhaba sevgilim, benim yenilmez arkadaşım

Merhaba sevgilim, deve dikeni ve çapak

Merhaba sevgilim, sana söyleyecek çok şeyim var

Ama ben, ben nerede kalmıştık hatırlamıyorum

Ben, ben nerede kalmıştık hatırlamıyorum

Nerede kalmıştık hatırlamıyorum

Nerede kalmıştık hatırlamıyorum

Oh, hayır, öylece geçip gitti yaz

Oh, senin ayrılışın

Ve çokça yemyeşil, yemyeşil çim

Oh, belki sonunda huzur gelmiştir, kim bilir

1. Tam çevirisi 'senin denizci ağzın yaralayanın kamçısıyla yaralandı' şeklindedir. Anlatılmak istenen ise muhtemelen karakterin sevgilisiyle tartışırken duyduğu kötü sözlerle yara aldığı kadar kendinin de aynıyla karşılık verince sevgilisini yaraladığı, yani iki tarafın da birbirini sözleriyle kırdığı.“2”. Bahsi geçen yeşil çimler 'The grass is always greener on the other side' deyimine, yani bizdeki davulun sesinin uzaktan hoş gelme durumuna gönderme olabilir. Karakter, içinde bulunduğu ilişkiden sıkılmıştır ve bu rutinden kurtulmayı, sevgilisinden ayrılmayı her şeyin çözümü olarak görmüştür fakat belki de bunu elde ettiğinde beklediği olumlu sonuçlarla karşılaşmayacaktır.3. Bunların ortak bir yanı varsa, o da sinir bozucu bir şekilde yapışıp kalmalarıdır. Görüldüğü üzere yazar, bu sıfatı sevgilisine yani aşka lâyık görmüştür. Yine de önceki dizeleri de dikkate alarak kafasının karışık olduğunu, hem sevip hem yerdiğini söyleyebiliriz.4. Karakter, özellikle yaz gelince güzel hava ve tatille birlikte ilişkilerinde daha iyi bir boyuta geçeceklerini düşünüyordu. Fakat şimdi aralarındaki mesafe açılırken sıkılmış hissediyor ve artık sevgilisine en başta nasıl aşık olduğunu hatırlamakta güçlük çekiyor.5. Emin değilim ama burası The blind leading the blind (körler ve sağırlar birbirini ağırlar) deyimine gönderme olabilir, ikinci blind(kör) kelimesi bored(sıkılmış) ile değiştirilmiş yalnızca.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by