Sra. Pierce:
Tú has estado trabajando muy duro y creo que el esfuerzo está comenzando a afectarte. Eliza, no me importa lo que diga el Sr. Higgins, deja los libros y ven a la cama.
●
Eliza Doolittle:
"Ven, ven ..."
A la cama no he yo de ir.
No hay como descansar•de tanta emoción.1
"Dormir, dormir ..."
No podré esta noche•yo dormir.
Ni siquiera por ir•a la coronación.2
Podría toda la noche yo, bailar ...
Podría toda la noche yo, bailar ...
Y rogar, aún, por más ...
Podría mis alas yo•abrir
y hacer de cosas, mil
que nunca•hice jamás ...
Nunca sabré•qué lo hizo... tan excitante...
¿ porqué mi corazón ... de pronto voló ...?3
Y sólo se•que fue4
al bailar yo•con él ...
Podría toda la noche yo bailar, bailar, bailar ... bai-lar !
○[Dos criadas jóvenes en las escaleras]○
Criada 1: son pasadas las tres, ya ...
Criada 2: de acuerdo no estás, de que ya ...?
Ambas: en la cama debe estar ...!
●●
○[Eliza, la Sra.Pearce y dos doncellas]○
Podría toda la noche yo, bailar ...
Agotada otra vez, estará hecha puré
Podría toda la noche yo, bailar ...
Pálida está, de ojos rojos se le ve
Y rogar, aún, por más ...
"Buenas Noches" a decir, a la luz dele un "click"
Por favor, hora es•de irse a dormir
Podría mis alas yo•abrir
Acompáñenos, hay que cumplir
y hacer de cosas, mil
que nunca•hice jamás ...
O la Sra. Pierce, la va a reñir
Muy tarde es. Por favor, su estado serio es
Nunca sabré•qué lo hizo... tan excitante...
¿ porqué mi corazón ... de pronto voló ...?
Y sólo se•que fue
Un resfrío•hay que prevenir
al bailar yo•con él ...
El libro dejar, y mañana seguir
Cálmese ya, vaya a dormir
Podría la noche toda yo bailar, bailar, bailar ... bai-lar !
Sra. Pearce:
Te entiendo, querida ...
Fue grandioso, mi niña,
pero tiempo es ya, de ir a dormir.
●●●
Podría toda la noche yo, bailar ...
Podría toda la noche yo, bailar ...
Y rogar, aún, por más ...
Podría mis alas yo•abrir
y hacer de cosas, mil
que nunca•hice jamás ...
Nunca sabré•qué lo hizo... tan excitante...
¿ porqué mi corazón ... de pronto voló ...?
Y sólo se•que fue
al bailar yo•con él ...
Podría toda la noche yo bailar, bailar, bailar ... con él !
1. • My head's too light to try to set it down: "mi cabeza está muy alborotada para tratar de reclinarla [y descansar]".
○ Light es "ligera" y también "alegre, entusiasmada".
○ Set down es "dejar, bajar, apoyar, poner, posar". En este caso 'poner la cabeza sobre la almohada'.
Esta línea la he tratado como si fuera un modismo para poder usar su significado.2. • Not for all the jewels in the crown: "ni por todas las joyas de la corona" es decir que no cambiará de parecer a ningún precio.
Aquí he tratado de mantener, al menos parcialmente, el texto original.3. • Took flight: "alzó vuelo", pero en el contexto de la canción es que "se aceleraron sus latidos".4. Este texto alternativo va muy bien con la melodia:
"Y sólo se yo•que si,
él me pidió bailar•a mí"
Se podría cambiar [pidió] por [invitó a] para hacerlo más galante.
Pero quizás encaje mejor con la otra escena de baile (la gala en la embajada), donde Higgins -dejando su habitual descortesía- la trata ahora como la dama que es.