Ik zie hoe je je haar kamt en naar mij grijnst.
Ik word er helemaal draaierig van, draaierig van binnen.
Voordat ik smelt als sneeuw, zeg ik: "Hallo, hoe gaat het met jou (hoe gaat het met jou)?"
Ik vind het fantastisch hou je je uitkleedt.
Schatje, begin nu.
Streel me, schatje, mijn hart is een bende.
Ik houd van je blauwogige stem,
alsof Tiny Tim1 er doorheen komt.
Hoe gaat het met jou?
[x2]
Hoe doe je (doe je dat) de dingen die je doet?
Niemand die ik ken zou jou bij kunnen houden.
Hoe doe je dat?2
Was het ooit logisch voor jou om "Dag, dag, dag" te zeggen?
Nu tappen we hier moppen3
en het voelt alsof ik lach als in een droom.
Als ik jong zou zijn zou ik na school buiten op je wachten
omdat jouw gezicht zo op de cover van een tijdschrift zou passen.
Hoe doe je (doe je dat) de dingen die je doet?
Niemand die ik ken zou jou bij kunnen houden.
Hoe doe je dat?
Was het ooit logisch voor jou om "Dag, dag, dag" te zeggen?
Hoe gaat het met je?
Ik zie je in die stoel zitren met je perfecte huid.
Hoe heb je het ervaren om in zonde te leven?
Hey, ik moet het weten, heb je gezegd: "Hallo, hoe gaat het met jou?"
We brengen samen tijd door in een drukker deel van de stad
En het voelt alsof alles surreëel is.
Als ik oud word, dan zal ik bij jouw huis wachten
omdat jouw handen de macht hebben om te genezen.
[x3]
Hoe doe je (doe je dat) de dingen die je doet?
Niemand die ik ken zou jou bij kunnen houden.
Hoe doe je dat?
Was het ooit logisch voor jou om "Dag, dag, dag" te zeggen?
1. Amerikaanse zanger die vooral bekend was om het gebruik van zijn falsetstem2. Uit het engels kan "How do you do" vertaald worden als "Hoe gaat het met jou?" maar ook als "Hoe doe je...". In de tekst wordt die dubbelzinnigheid gebruikt.3. De Engelse tekst is hier dubbelzinnig. "Cracking jokes" vertaalt zich als "moppen tappen". "Cracking in te corner of our mouths" zijn scheurtjes in de hoek van je lippen, ontstaan door uitdroging of zweertjes. Het tappen van moppen is leuk, het scheuren van de lippen is pijnlijk.