Comment pourrais-je1 te dire
Que je t'aime,
Je t'aime
Mais je ne trouve2 pas les mots justes pour le dire.
Je souffre en essayant3 de te dire
Que je pense toujours à toi
Je pense toujours à toi,
Mais mes mots sont juste soufflés au loin (comme par une explosion)
Juste soufflés au loin
On en vient toujours à la même chose, ma douce amie
Et je ne trouve pas les mots justes pour le dire
Où que je sois, femme,
Je marche toujours avec toi
Je marche toujours avec toi,
Mais je regarde et tu n'es pas là
Avec qui que je sois,
Je suis toujours, toujours en train de te parler
Je te parle toujours,
Et je suis triste que tu ne puisse pas (m')entendre,
Triste que tu ne puisse pas (m')entendre
On en vient toujours à la même chose, ma douce amie
Quand je regarde et que tu n'es pas là
J'ai besoin de te connaître,
Besoin de sentir mes bras autour de toi
Sentir mes bras autour de toi,
Comme une mer autour d'une côte
Toutes les nuits et tous les jours je prie,
Dans l'espoir que je pourrais te trouver,
Dans l'espoir que je pourrais te trouver,
Parce que le coeur ne peut pas faire plus
Ne peux pas faire plus
On en vient toujours à la même chose, ma douce amie
Je m'agenouille encore au sol
Comment pourrais-je te dire
Que je t'aime,
Je t'aime
Mais je ne trouve pas les mots justes pour le dire.
Je souffre en essayant de te dire
Que je pense toujours à toi
Je pense toujours à toi
On en vient toujours à la même chose, ma douce amie
Et je ne trouve pas les mots justes pour le dire.
1. Une traduction littérale serait "Comment puis-je". Mais le conditionnel est souvent privilégié en français là où il est délaissé en anglais. Dans d'autres vers de cette chanson, l'indicatif sera traduit par un subjonctif : "Wherever I am" et "sad you can't hear".2. Là encore, je préfère une traduction qui n'est pas du mot à mot. Chacun son style de traduction.3. Google traduit "I long", par "j'ai envie". Mais, c'est plus que de l'envie.