Königin der Zicken frisst die Reichen
Ich bin heute schon beim zweiten Gang
Bin nicht der erste und werde nicht der schlimmste sein
Sie hat schon mit fast ganz LA geschlafen
Kannst du keine Jungfrau finden, hab ich einen Chirurg für dich
Rund um die Uhr
Collagen-Jeanie, du dicklippige Fiese
Mir zieht's bald die Schuhe aus
Los, singt es
Nimm mich mit dahin, wo der Sonnenschein fließt
Oh, mein Sunset Rodeo
Heiße Scheiße1, hier kommt der Boss2
Brauch nur noch eine Green Card
Der Heilige Geist und die gesamte Ostküste
Ziehen nach L.A.
Schon seit 1988 träumen wir von diesem Gefühl
Mutter, es muß sich was ändern
Ich ziehe nach L.A.
Wir nehmen uns was raus auf Kosten der anderen, typisch Englisch
Gott schütze dich, Onkel Sam
Bei dir haben alle gute Gene und unser Winter ist so grausam
Und Gott weiß, wie gerne ich in der Sonne brutzle
Hab schon Cents und Dollars3 gemacht
Bevor ich bis zehn zählen konnte
Mit einer ganzen Nation hinter mir hält nichts den Briten auf
Sie liegt schon wieder auf dem Rücken
Los, singt es
Nimm mich mit dahin, wo der Sonnenschein fließt
Oh, mein Sunset Rodeo
Heiße Scheiße, hier kommt der Boss
Brauch nur noch eine Green Card
Der Heilige Geist und die gesamte Ostküste
Ziehen nach L.A.
Schon seit 1988 träumen wir von diesem Gefühl
Mutter, es muß sich was ändern
Ich ziehe nach L.A.
L.A. L.A. L.A.
L.A. L.A. L.A.
L.A. L.A. L.A.
Nimm mich mit dahin, wo der Sonnenschein fließt
Oh, mein Sunset Rodeo
Heiße Scheiße, hier kommt der Boss
Brauch nur noch eine Green Card
Der Heilige Geist und die gesamte Ostküste
Ziehen nach L.A.
Schon seit 1988 träumen wir von diesem Gefühl
Mutter, es muß sich was ändern
Ich ziehe nach...
Heiße Scheiße, hier kommt der Boss
Brauch nur noch eine Green Card
Der Heilige Geist und die gesamte Ostküste
Ziehen nach L.A.
Schon seit 1988 träumen wir von diesem Gefühl
Mutter, es muß sich was ändern
Ich ziehe nach L.A.
Ziehe nach L.A.
Weiter in Richtung L.A.
L.A., L.A.
Immer weiter, weiter
Immer weiter, weiter
Immer weiter, weiter
... und halt!
1. Wörtl. "Heiße Schokolade" oder "heißes Karamell".2. Anspielung auf die Comicfigur "Judge Fudge" (de.drawntogether.wikia.com/wiki/Judge_Fudge). Kann hier lediglich übertragend übersetzt werden. Judge Fudge ist in der Regel "zu sehr damit beschäftigt, köstlich zu sein" und repräsentiert damit das Klischee eines nach außen obercoolen, aber eigentlich überschätzten Charakters. Im Deutschen durchaus dem vielschichtigen (und oft ironischen) "Boss" entsprechend.3. Auf den Dollarscheinen sind tote Präsidenten.