¿Dónde estamos?
¿Qué coño está pasando?
El polvo apenas ha empezado a caer,
círculos 1 en la alfombra, hundiéndose, sintiendo.
Hazme dar vueltas otra vez y frota mis ojos.
Esto no puede estar pasando.
Cuando las calles ocupadas sean un amasijo de gente
que se para para sujetar sus abatidas cabezas 2
Escondite,
trenes y máquinas de coser.
Todos esos años, estaban aquí antes.
Marcas aceitosas aparecen en las paredes
donde antes colgaban momentos placenteros.
La invasión, la apabullante insensibilidad de esta naturaleza muerta.
Escondite 3
Trenes y máquinas de coser (oh, no me vas a ver por aquí) 4
Sangre y lágrimas,
estaban aquí antes
Hmm, ¿qué dices?
Hmm, ¿que lo hiciste con buena intención? Por supuesto.
Hmm, ¿qué dices?
Hmm, ¿qué es mejor así? Porque lo es.
Hmm, ¿qué dices?
Hmm, ¿qué es justo lo que necesitamos? Y tú solo lo decidiste.
Hmm, ¿qué dices?
¿Qué dijo ella?
Peticiones de rescate siguen cayendo de tu boca.
Medio camelo 5, recortes de palabras del periódico 6
Hablas sin sentimiento detrás, no te creo.
No te importa lo más mínimo.No te importa lo más mínimo.
Peticiones de rescate siguen cayendo de tu boca.
Medio camelo, recortes de palabras del periódico.
Hablas sin sentimiento detrás, no te creo.
No te importa lo más mínimo.No te importa lo más mínimo.
No te importa lo más mínimo.
No te importa lo más mínimo.
No te importa lo más mínimo.
No te importa lo más mínimo.
No te importa lo más mínimo.
1. Los "Crop circles", al igual que las líneas de Nazca u otros fenómenos geológicos, es un término que suele aparecer en las noticias para referirse a extensiones en campos cultivados (normalmente de maíz, de ahí el nombre) visibles desde el aire con formas circulares o geométricas, demasiado artificiales para haber aparecido de forma natural. Se suelen atribuir a los alienígenas 2. Probablemente se refiera a la sensación de pesadez que hace que la gente normalmente baje la cabeza en momentos de extremo abatimiento, o quizás derivado de la expresión "with a heavy heart", que se refiere al sentimiento de tristeza intensa que se manifiesta como un peso en el pecho 3. "Hide and seek" es como se llama en los países anglosajones al juego del escondite 4. Variante de la expresión "you won´t catch me dead around..." que vednría a ser "no me vas a ver por aquí ni loca" 5. "Sweet talk" es la charla agradable y adulatoria que tiene como objetivo conseguir algo del interlocutor 6. Se refiere a que normalmente, los anónimos como las peticiones de rescate se confeccionaban cortando y pegando palabras de un periódico o letra de imprenta, para evitar la identificación mediante grafología