The storm is raging stronger
While days are getting shorter
Between life and death
The boundaries shall fade
Yuletide1 is arriving again
And the skies are starting to swirl
In the cold winter’s month
Horsemen are wandering along the clouds
Wodan’s2 army is traveling by night
When death and life have been brought together
Furiously the Wild Army3 is raging
Forefathers, revered by us
Twelve nights of storm through the skies
The Wild Army with lots of noise
Wodan’s army is traveling by night
When death and life have been brought together
Furiously the Wild Army is raging
Forefathers, revered by us
In the end the sun will die
And darkness shall fall (over the land)
The army of death shall return once again
From the high frozen grounds4
The wheel will be burned5
And will bring light in dark times
In the longest night
Death shall ride
In the end the sun will die
And darkness shall fall (over the land)
The army of death shall return once again
From the high frozen grounds
Listen and behold
The Wild Army
In the winter’s cold
Long lasts the night
The Wild Army
Is going hunting in the skies
Heroes of yore
Will descend on Midgard fiercely
When darkness falls
And the horn resounds6
The twelfth night live is ogling
When the Army is moving homewards
The sun returns from the south
Back to the north
1. Yuletide = a pre-Christian Germanic pagan festival that was observed around the time when Christmas is celebrated now ("Troll the ancient Yuletide carol" in the Christmas carol "Deck the Halls" also refers to this festival.)2. Wodan = Odin3. The Dutch word "Heer" literary means "Lord" in modern usage, but an alternative (now archaic) meaning for the word is "army".4. The Dutch word "hal" (plural: hallen) most often means "hall" in modern usage, but an alternative uncommon meaning that is used in this context is "frozen ground".5. During the pre-Christian age, it was a common tradition among German and Dutch pagans to burn a wheel during the Yuletide's festival in order to scare away ghosts, which is what this song is describing.6. "Weerschalken" is a non-existent composition of the Dutch words "weerklinken" and "schalken" (which both mean "to resound"), rather than an official Dutch word. It's possible the word did exist in the past, though.