I made all my joy call to my mind1
I looked over them, they're all (about) you. 2
The every single syllable in poems that i've written
The every film that made me upset... (they're all -about- you)
The live that aren't worn-out (yet)
wait for the great grief.
In everything, there's good
But this time, it's just you. 3
Now, should i give up on you..
Becoming a history 4 and moving on?
I was the protector of the heart 5
I was answerable to love
I've (just) got it, everything is you.
1. The direct translation of idiom "önüne koymak" makes zero sense when its directly translated - this is what it means, simply, it's "making myself remember every joy i had - making myself remind my joy" .2. "They are all related to you, they are all with you" kinda expression 3. It's kinda metaphorical aswell - hard to explain, but what it means is kind of "in every occurence, there's something good - but in this one it's just - all you."4. becoming something that never happened but always wanted and thought of, direct translation is "becoming a tale" 5. It was something like "I guard, i was responsible of, i am liable of the heart (prolly her heart) " in direct translation - but this is how its used like so.. yeah.