Farväl hjärtlösa värld
Jag ska skicka dig ett vykort bränt
i flammorna du ansträngde dig så hårt för att släcka, rädd att misslyckas
Jag ska skriva ned allt jag har lärt mig
och redigera ner det till ett enda ord
Kärlek1, jag väntar på dig, förväntar
Det kommer att slå gnistor under den tända Luna2
Lasaros3 hos Frankenstein4,
Älskling, jag skulle låta mitt hjärta stanna5 för en hjärtedödare6
Vi dör lite, ovanför det mindre ljuset7
för dig är jag vidöppen,
Älskling, jag skulle låta mitt hjärta stanna för en hjärtedödare
Cylinderhatten av för8 återkomsten
av rytmen att slicka ett sår till,
förbannad för somliga och välsignad för några få
Det behöver inte vara begripligt alls
Kom hitåt så faller vi
för varandra9, för kärleken
Jag kravlar mig slut på tålamod, älskling10
Det kommer att slå gnistor under den tända Luna
Lasaros hos Frankenstein,
Älskling, jag skulle låta mitt hjärta stanna för en hjärtedödare
Vi dör lite, ovanför det mindre ljuset
för dig är jag vidöppen,
Älskling, jag skulle låta mitt hjärta stanna för en hjärtedödare
Måla alla dina sorger så att jag kan sjunga dem
Hjärtedödare
Rita din smärta och hör mig nynna den
Det kommer att slå gnistor under den tända Luna
Lasaros hos Frankenstein,
Älskling, jag skulle låta mitt hjärta stanna för en hjärtedödare
Vi dör lite, ovanför det mindre ljuset
för dig är jag vidöppen,
Älskling, jag skulle låta mitt hjärta stanna för en hjärtedödare
1. If it refers to the emotion, or, if "love" is instead used as an epithet for a lover; "älskling", "min älskade", etc. I interpreted "Love" as being the single word he edited everything he learned down to. But I'm not a 100% sure I made the right choice.2. "Luna" can refer to Earth's moon, as in this case, or a divine embodiment of the Moon in ancient Roman religion and myth, in the form of the godess Luna.3. "Lasaros" or "Lasarus" is the name of two unrelated men in Swedish translations of the New Testament. The probably most well known of these men was raised from the dead by Jesus.4. "Frankenstein; or, The Modern Prometheus is a novel written by English author Mary Shelley (1797-1851) that tells the story of Victor Frankenstein, a young scientist who creates a grotesque but sapient creature in an unorthodox scientific experiment." - Wikipedia5. A "flatliner" is a person who has no brain or cardiac activity and whose electroencephalogram or electrocardiogram shows a flat line instead of a pulse. Here I interpret it as referring to the latter. The 1990 movie Flatliners (and its 2017 remake) is about medical students who produce near-death experiences through stopping each other's hearts.6. I suppose it could also be translated as "hjärtdödare", but "hjärtedödare" follows the pattern of "hjärtesorg", "hjärtevän", "hjärtefråga", etc.7. "Det mindre ljuset" is an expression from Genesis in the Bible and refers to the Moon.8. In the Swedish idiom "hatten av för...", there's only one hat. If the pronoun was known, one could also say "X lyfter på [cylinder]hatten för...".9. Not really possible to make the translation as elegant as the original.10. Not this one either.