Du är med din älskling
och ni har parkerat avsides
en sommarnatt
Ni är djupt förälskade,
men ni är djupare inne i skogen1
Ni tror att ni har det bra
Hörde du den där rösten?
Såg du det där ansiktet?
Eller var det bara en dröm?
Det här kan inte vara på riktigt
Det händer bara
på film, snygging2
Åh, men han är tillbaka
Han är mannen bakom masken
och han är bortom all kontroll
Han är tillbaka
Mannen bakom masken
Och han kravlade sig upp ur sitt hål
Du simmar med din tjej
i kärleksparens sjö3
och vinden blåser kall,
den isar i märgen,
men du försöker ändå få till det
Det är ett stort misstag
Men månen var full
och ni hade er chans
att vara helt ensamma,
men ni är inte ensamma
Det här är er sista dans
och er sista romans
Ja, för han är tillbaka
Han är mannen bakom masken
och han är bortom all kontroll
Han är tillbaka
Mannen bakom masken
Och han kravlade sig upp ur sitt hål
Åh, om du ser honom komma,
stick därifrån om du kan!
Fortsätt bara springa!
Spring så fort som du kan!
Han är en farlig, farlig man
Och han är ute inatt
Och han håller koll4 på dig
Och han vet var du bor
Nej, släck inte lyset!
Ja, för han är tillbaka
Han är mannen bakom masken
och han är bortom all kontroll
Han är tillbaka
Mannen bakom masken
och han är ute efter din själ
Han är tillbaka
Han är mannen bakom masken
och han är bortom all kontroll
Han är tillbaka
Mannen bakom masken
och han är ute efter din själ
Han är tillbaka
Han är mannen bakom masken
och han är bortom all kontroll
Han är tillbaka
Mannen bakom masken
och han är ute efter din själ
1. I'm glad this pun, which is something of a favorite of mine, works in Swedish too, even though it's smoother in the English original.2. Lit. "Det händer bara, snygging, på bioduken", but it sounds better this way.3. Perhaps "kärlekens sjö" would have been better, but this is more literal.4. Eller "betraktar", "tittar", men jag valde en tolkning som stämmer bättre in på de följande raderna.