current location : Lyricf.com
/
/
Hécatombe [Breton translation]
Hécatombe [Breton translation]
turnover time:2024-10-06 00:34:46
Hécatombe [Breton translation]

War varc'hallac'h ar C'houerc'had 1

en abeg d'un duilhad ognon

edo un dousennad bennak a gebened

oc'h en em vlevata, un deiz a oa.

War droad, war varc'h ha dre garr

an archerien awenet fall

a zeuas da glask o chañs

da herzel ar gabaduilh.

Hogen dindan pep oabl, kuit a vezh,

ur c'hustum divrall eo-se,

pa vez anv eus lardañ Bugale Mari-Robin

e tisoñj an holl o chikanoù.

Kollet a-grenn o emzalc'h ganto, e fardas

ar gwrac'hed war ar veurlarjezed

hag a ginnigjont, el lârout a ran deoc'h,

un arvest furlukinus a-walc'h.

O welout ar begegorned gaezh

e par bezañ faezhet tout

e triden, rak sod on ganto

pa vezont deut da relegeier.

Diwar ar c'halatrez m'emaon o chom

ec'h isen an divrec'hioù gouez

eus al lazhjañdarmerezed 2 a gebened

o youc'hal "Bec'h dezhi! brav! brav!"

Unan outo, diroll tout, a strobas

ar marichal al lojeiz kozh

hag e laka da youc'hal : "Torr-e-benn d'ar saout,

torr-e-benn d'al lezennoù, bevet an anarkiezh!"

Unan all a gas gant garvder

klopenn unan eus ar c'henaoueien-se

etre he zivfeskenn divent

hag he gwask evel ur viñs-taol.

An hini lardañ eus ar gwazenned-se,

o tigeriñ he c'horfenn goeñvet,

a vataraz a daolioù divronn

ar re a dremen war-hed he zaolioù.

Kouezhañ a reont, ha kouezhañ ha kouezhañ,

ha diwar ali ar re a oar diouzh se,

war a seblant e voe al lazhadeg-se

an hini gaerañ a-holl-viskoazh.

A-benn ar fin, pa hañvalas dezho

o doa bet o gouzividi o gwalc'h a ognad,

an diaoulezed-se, evit o dismegañs diwezhañ-holl

kent distreiñ d'o ognon,

an diaoulez-se, a-vec'h e kredan

el lâret gant ken divalav e vez,

o defe troc'het o feadra diganto...

dre voneur n'o doa ebet.

1. "Brive-la-Gaillarde" en destenn orin, ur c'hêrig eus departamant Corrèze (19), n'eo bet dilennet gant an Aozer nemet dre fent. Fentus ingal eo "ar C'houerc'had" (22), pe "Vieux-Marché" e galleg, e-kreiz ur rannvro brudet evit hec'h ognon.2. Ur ger nevez-ijinet fentus ez eus e galleg: "gendarmicide".

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by