Quand je m'en irai,
tu seras quelqu'un de neuf
Tu verras les étoiles se lever
Tu ne sentiras plus du tout la souffrance que je t'ai causée.
Parce qu'un jour je devrai accepter l'idée
qu'un jour tu seras mieux toute seule
Alors laisse-moi simplement partir.
Sous le pont,
je n'aurai plus à porter
cette culpabilité
Alors sous les vagues j'irai1
pour ne plus être en travers de ta route2
Quand je serai parti,
tu trouveras quelqu'un de neuf3
qui ne te mentira pas, ne te torturera pas
Et tu ne pleureras pas du tout ce que tu auras perdu
Et un jour,
quand tu te réveilleras heureuse
tu remercieras le Seigneur que je sois parti,
alors, ma chérie, sois forte
Je suis sous le pont.
Je vais enterrer cette culpabilité à tout jamais
Alors sous les vagues j'irai
pour ne plus être en travers de ta route
1. je suppose qu'il veut dire qu'il va se noyer, mais c'est vraiment une drôle de façon de le dire2. "to go you of one's way" veut dire "faire tout son possible", "se plier en quatre". Faut-il y voir un double sens ?3. pour préserver la symétrie avec le premier couplet