Tenini seviyorum, ah (ne kadar da) beyaz
Dokunuşunu seviyorum, buz kadar soğuk
Ve döktüğün1her bir göz yaşını seviyorum
Ben sadece senin hayatını kaybetme şeklini seviyorum
Ah, bebeğim, ne kadar (da) güzelsin
Ve, ah, sevgilim, tamamen paramparça (oldum)2
Günahla gittin, bebeğim, ve (ne kadar da) güzelsin
Öyleyse günahla gitmiş(sin)3 , sevgilim
Gözlerindeki umutsuzluğa bayılıyorum
Dudaklarına tapıyorum, bir zamanlar şarap kadar kırmızı (olan)
Ve yalvarıyorum kokun için, (bu) beni çok heyecanlandırıyor
Ve sadece ben senin hayatı tüketme şeklini seviyorum
Ah, bebeğim, ne kadar (da) güzelsin
Ve, ah, sevgilim, tamamen paramparça (oldum)
Günahla gittin, bebeğim, ve (ne kadar da) güzelsin
Öyleyse günahla gitmiş(sin), sevgilim
Ah, bebeğim, ne kadar (da) güzelsin
Ve, ah, sevgilim, tamamen paramparça (oldum)
Günahla gittin, bebeğim, ve (ne kadar da) güzelsin
Öyleyse günahla gitmiş(sin), sevgilim
1. ağladığın2. Anladığım kadarıyla burada kendisini kast ediyor, fakat özneler yazılmayınca şarkı sözlerinde anlaşılması biraz zor.
"Tear apart" kelimesinin tam bir karşılığı yok bildiğim kadarıyla Türkçe'de, fakat "paramparça olmak" kelimesi yanlış olmaz sanıyorum.3. "You" yok, "were" yok, ben de böyle yaptım :-D
Türkçe'ye çevirince pek bir saçma oldu.