Puutarhojen kimppuun
Timanttia ja meripihkaa, kauniimpaa
Kuin mikä ikinä on ehdottoman välttämätöntä
Ja silmilläsi olevat hiuksesi
Maailman kauneimmat silmät katselevat meitä
Kuinka suuressa vaarassa olet joutua huomenna
Vaaraan kuolla. Muilla mailla on enää suudelma
Sellainen suudelma, joka saattaa meidät eroon ja
Loukkaa meitä. Rinnallasi haluan kuolla kyllä myös
Me ja sinä, mahtavina kuin kuninkaat
Me ja sinä, tiesithän sen
Te ja minä, kaikkea saadaan kokeilla
Kerta kerran jälkeen haihtuessa jonain päivänäsi
Minä pääsen tästedes suurten uuteen suosioon,
Tasangoilla leijuvaan usvaan, Italian tasavaltaan
Aion odottaa sinua kauan
Niin kauan kuin sinä uskot
Tunnen oloni hyväksi sinun luonasi, valvojanasi
Hukkaat kauneuttasi näin monien mutkien aikana
Kuinka suuressa vaarassa olet joutua huomenna
Vaaraan mennä. Rinnallasi haluan mennä minä myös
Me ja sinä, mahtavia kuin kuninkaat
Me ja sinä, tiedettiinhän se
Te ja minä, kaikkea saadaan kokeilla
Kerta kerran jälkeen haihtuessa jonain päivänäsi
Olimme vapaat, jatkossa tiedät sen
Ei koskaan kyllästy meihin ja sinuun, mahtaviin kuin kuninkaisiin
Me ja sinä, tiedettiinhän se
Te ja minä, kaikkea saadaan kokeilla
Kerta kerran jälkeen haihtuessa
Ylistyslaulua haamuillemme
Ylistyslaulua terveinä ja pyhinä1
Täällä ja siellä sinua varjellaan
Henkeäsi ja itseäsi, sinua varjellaan
1. "Sains et saufs" on vakiintunut ilmaus, joka tavallisesti suomentuu ilmauksella "ehjin nahoin". Aihepiiri huomioon ottaen tässä voi nähdä kuitenkin homonyymeihin, eli samoin ääntyviin sanoihin, perustuvan kompan: "sains" merkitsee terveitä, kunnossa ja "saints" pyhiä, pyhimyksiä. Lisättäköön vielä, että "sauf" puolestaan tarkoittaa pelastunutta, vahingoittumatonta.