Мы1 ходили одними и теми же водами лунного света
За океаны от бодрствующего дня
Моя заря будет для тебя2
Моя любовь будет в тебе3
Если ты будешь той, кто меня порежет4,
Я буду кровоточить вечно.
Запах моря перед пробуждением мира
Переносит меня к тебе5,
В грустные воспоминания
Моя заря будет для тебя,
Моя любовь будет в тебе
Если ты будешь той, кто меня порежет,
Я буду кровоточить вечно.
В грустные воспоминания.
Сирена6 из глубин пришла ко мне
Пропела моё имя, мою тоску.
И всё же я пишу песни об (этом своём сне/этой своей мечте),
(Стоящем/стоящей) всего, чем я когда-либо смогу быть.
Дитя родится вновь.
Та сирена принесла7 его мне.
Первый из настоящих любовников8
(Поёт/С песней) на плечах9 ангелов,
Не заботясь о любви и потере.
Перенеси меня домой или оставь,
Моя любовь в тёмном сердце ночи10.
Я потеряла дорогу перед собой,
Та, что за мной11, поведёт меня.
Возьми меня.
Излечи меня.
Убей меня.
Перенеси меня домой.
(Во все концы/Каждым способом)
Каждый день
Просто ещё один виток в петле палача.
Возьми меня, излечи меня, убей меня, перенеси меня домой.
(Во все концы/Каждым способом), каждый день
Я всё смотрю, как мы спим.
Воскреси старый грех Адама и Евы,
Грех тебя и меня,
Прости влюблённого зверя.
Возврати12 меня в детство,
Покажи мне меня без оболочки.
Как приход мая,
Я буду там, когда скажешь.
Пора перестать сдерживать нашу любовь.
Моя заря будет для тебя
Моя любовь будет в тебе
Ты была той, кто меня порезала,
И я буду кровоточить вечно.
1. Солнце и Венера2. Поётся Венере от лица Солнца3. Так же подходит перевод "Я влюблюсь в тебя", но лирическая героиня уже влюблена4. Конъюнкция: астрономический термин, обозначающий ситуацию, при которой орбиты небесных тел взаиморасполагаются так, что их можно видеть на небосводе рядом. В момент конъюнкции Солнца и Венеры последняя напоминает серп5. В оригинале использована староанглийская версия местоимения you6. Луна?7. Также этот глагол можно перевести как "вЫносила"8. Скорее всего ошибка в тексте на сайте. Если принять вариант "firts of them true loveRs", всё тановится на свои места, и грамматическая неловкость исчезает9. В тексте он на них поёт, у Флор он на них сидит. Чтобы избежать путаницы, я выбрал первый глагол, потому что петь можно и сидя10. Поскольку в оригинале нет глагола "is", вторая строка, очевидно, является обращением11. Указывает как на уже пройденный участок пути, так и на звезду Альдебаран, имя которой означает "Последователь"12. Среди многих других переводов слова "reedem" присутствуют такие варианты как "выкупи", "искупи", "освободи", так что "возврати" здесь обретает определённый "спасительный" смысл