Это был сочельник Рождества, детка,
В вытрезвителе
Старик сказал мне:
"Другого не увидишь1" -
А затем он спел песню
"The Rare Old Mountain Dew"2.
Я отвернулся
И стал мечтать о тебе.
У них там машины размером с бары,
У них - реки золота,
Но ветер продувает тебя насквозь -
Это не место старикам.
Когда ты впервые взял меня за руку
В холодный сочельник Рождества,
Ты обещал мне,
Что меня ждёт Бродвей.
"Ты был красавчиком" - "А ты - милашкой,
Королевой Нью Йорка".
Когда группа закончила играть,
Толпа возопила о продолжении.
Синатра3 дирижировал,
Пьянчуги пели,
Мы поцеловались на углу
И протанцевали сквозь ночь.
Ребята из хора ньюйоркской полиции4
Пели "Galway Bay"5,
А колокольчики звенели,
Возвещая о Рождестве.
- Ты бездельник, ты подонок!
- Ты старая обдолбаная шлюха,
Лежащая при смерти
Под капельницей на этой кровати!"
- Ты ублюдок, ты мразь,
Ты дешёвый паршивый пидор,
В задницу тебя с твоим Рождеством,
Молю бога, чтобы оно было нашим последним!
Ребята из хора ньюйоркской полиции
Пели "Galway Bay"
А колокольчики звенели,
Возвещая о Рождестве.
- Я мог бы быть кем-то.
- Что ж, каждый мог быть кем-то.
Ты забрал мои мечты,
Когда я впервые тебя нашла.
- Я оставил их с собой, детка,
Я сохранил их вместе с собственными,
Мне не справиться в одиночку -
Я построил свои мечты вокруг тебя.
Ребята из хора ньюйоркской полиции
Пели "Galway Bay"
А колокольчики звенели,
Возвещая о Рождестве.
Ребята из хора ньюйоркской полиции
Пели "Galway Bay"
А колокольчики звенели,
Возвещая о Рождестве.
1. Судя по всему, имеется в виду "не увидишь следующего сочельника".2. В переводе - "Старое доброе шотландское виски". Это народная ирландская песня, исполнение которой впервые было задокументировано в 1882 году.3. Скорее всего, речь идёт о Фрэнке Синатре-младшем, американском актёре, дирижёре и певце.4. NYPD расшифровывается как New York Police Department - "полицейское отделение Нью Йорка".5. Это название песни, в переводе - "Залив Голуэй". Голуэй - залив Атлантического океана у берегов Ирландии.