Do you hear, fair and good horse,
I ask you a single question:1
"How much would you like to have
of shining gold2
for you to cross the inlet?"3
The fair and good horse answered,
hardheartedly:4
"I would like your right hand,
but then I will carry you across."
Åsmund Frægdegjevar,
whom God had advised, answered:
"Of course you will get my right hand,
but then you must also carry us both."
1. Lit. 'one word'2. Lit. 'yellow-ish gold'3. Lit. 'to carry yourself over the inlet'4. I'm not completely sure about this line. An idiom in Nynorsk goes 'hard i hugen' and means 'hardhearted.' However, 'tot' may be the same as Nynorsk 'tute' (i.e. to weep), however, that doesn't make much sense in this context.