[Oscar:]
Öregem, mint egy dráma ez megrázott engem
Chris-Rihanna
Egy könnyelmű kétkulacsos1színjáték
[Felix:]
Olyan sötétben mint Vader2
A radarom alatt
Váltasz és mész
[Oscar:]
A fejemben ismétlődő trágár képek
Elgondolkoztatnak hová vezetett a szabadságod téged
[Omar:]
Ettől kifeküdtem és haldoklom az ágyamban
De meg azért még nem haltam
[Mindenki:]
Beugrok abba az üzletbe
Lepattintom a lopásgátlót3
Beszerzek néhány csukát4
Elintézem a dolgom
Úgy csinálok majd mint, aki bolond
Meg fogom szerezni azt a csajt
Mintha
Mintha
Mintha te a világon sem lennél
Mintha te a világon sem lennél
[OG:]
Látod törött vagyok mint az üvegek5
Éheztem mint a modellek
Teljes nyolc napig a kanapén
[Omar:]
De távolról sem keseredtem meg
Én nem szoktam feladni
Igen, én az a fajta pasi vagyok
[Felix:]
Aki megkergül és csinálja a balhét mint a wu6
Hogy átgázoljak rajtuk, amíg túl nem teszem magam rajtad
[Omar:]
Hogy bekattanjak mint egy majom az állatkertben7
De még nem végeztem
[Mindenki:]
Beugrok abba az üzletbe
Lepattintom a lopásgátlót8
Beszerzek néhány csukát9
Elintézem a dolgom
Úgy csinálok majd mint, aki bolond
Meg fogom szerezni azt a csajt
Mintha
Mintha
Mintha te a világon sem lennél
Mintha te a világon sem lennél
(Ex factor, igen, ez a következő fejezet)
(aha-ah-ah)
[Mindenki:]
Beugrok abba az üzletbe
Lepattintom a lopásgátlót8
Beszerzek néhány csukát9
Elintézem a dolgom
Úgy csinálok majd mint, aki bolond
Meg fogom szerezni azt a csajt
Mintha
Mintha
Mintha te a világon sem lennél
Mintha te a világon sem lennél
(Ex factor, igen, ez a következő fejezet)
Mintha te a világon sem lennél
Mintha te a világon sem lennél
(Ex factor, igen, ez a következő fejezet)
1. A "to two-time" azt jelenti, hogy valakinek titokban két romantikus kapcsolata van egyszerre.2. Ez egy szójáték Darth Vaderrel, aki egy kitalált személy az 1977-ben megjelent Csillagok Háborúja c. filmben és annak folytatásaiban.
A nevében a "Darth" nagyon hasonló az angol "dark" (sötét) szóhoz.3. A "popping tags" több dolgot is jelenthet.
1. Otthon levenni a lopásgátlót frissen vásárolt ruhaneműkről és így átvitt értelemben új ruhák vásárlását jelenti.
2. Egy üzletben, titokban kicserélni ruhákon a tag-et azzal a céllal, hogy egy drága ruhát így olcsóbban kicsalhasson valaki az üzletből úgy, hogy valamilyen olcsóbb ruhadarab tag-jét rakja rá.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pop%20a%20tag
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=poppin%20tags4. A "kicks" szlengben cipőt jelent vagy szórakozást.
Úgy is lehetne értelmezni, hogy arról beszél, hogy izgalmas neki a veszély, amit a tag-ek kicserélése (lásd az előző lábjegyzetet) jelent (ami természetesen büntetendő, tehát veszélyes).
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=kicks5. Lehet, hogy szójáték. A "broke" jelenthet töröttet ill. csórót, pénztelent.6. Talán a Wu Tang Clan nevezetű new yorki hip-hop együttesre utalnak.7. Én csak bekattanásnak írtam de van itt egy banános szójáték (ami harmonizál a mondatban szereplő majommal), amit nem tudok lefordítani.
"To go bananas" azt jelenti, hogy "bekattanni, megőrülni, feldühödni" de szó szerint kb. az lenne, hogy "megbanánozódni".
A kifejezés a "banana oil"-ból ered (banán olaj), ami kb. azt jelenti, hogy "baromság, ökörség".8. a. b. A "popping tags" több dolgot is jelenthet.
1. Otthon levenni a lopásgátlót frissen vásárolt ruhaneműkről és így átvitt értelemben új ruhák vásárlását jelenti.
2. Egy üzletben, titokban kicserélni ruhákon azt, amit a pénztáros leolvas fizetéskor. A cél az, hogy egy drága ruhát így olcsóbban kicsalhasson valaki az üzletből úgy, hogy valamilyen olcsóbb ruhadarab azonosítóját csempészi rá.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pop%20a%20tag
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=poppin%20tags9. a. b. A "kicks" szlengben cipőt jelent vagy szórakozást.
Úgy is lehetne értelmezni, hogy az arról beszél, hogy izgalmas neki a veszély, amit a tag-ek kicserélése (lásd az előző lábjegyzetet) jelent (ami büntetendő).
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=kicks