<J'ai ajusté les terminaisons des lignes pour mieux montrer les rimes . . . en anglais. Évidemment, les rimes ne sont pour rien dans la traduction. Mais tu te dois d'ajuster les paroles anglaises.>
Tu m'as fait passé pour un fou, mais ces rêves brisés doivent cesser.
Hé femme, tu as les blues,
Car tu n'as personne d'autre pour abuser.
Il y a un chemin libre qui ne mène nulle part,
Alors mets plusieurs milles entre ici et là-bas.
Il y a un trou dans ma tête par où entre la pluie.
Tu t'es approprié mon corps1 et tu as joué pour gagner.
Ha ha femme c'est une honte grossière,
Mais tu n'as personne d'autre à blâmer.<Faute dans les paroles anglaises - Pas "no one" mais "nobody" - Mais ça ne change pas la traduction.>
[Refrain]
Femme diabolique, femme diabolique, femme diabolique, femme diabolique.
Y a roulé d'une autre ville,
A frappé de l'or trop chaud pour s'installer,2
Mais un fou et son argent bientôt empruntent des chemins divergents,
Et tu as trouvé un fou gisant dans l'étourdissement.
Ha ha femme que feras-tu?
Tu as détruit tous les vertus te données par Dieu.
C'est tant mieux que tu ressens de la peine,
Mais tu te dois de te rendre le visage à bord du prochain3 train.<Faute dans les paroles anglaises - Pas "yourself" mais "face">4
[Refrain][x2]
Femme diabolique tu m'as abusé,
Mais là tu tentes de geindre une chanson différente.
Ha ha amusant. Que tu m'as brisé!5
Tu as fait le vin, maintenant bois la tasse.6
Je m'amenais à haute vitesse à chacun de tes pleurs.
Imaginais que je voyais l'amour souriant dans tes yeux.
Ha ha génial de savoir
Qu'il ne te reste plus de destinations.
[Refrain][Répété plusieur fois, en fondu de sortie, jusqu'à la fin]
1. Si je n'ai pas utiliser ce verbe comme il faut, je serai ravi de corriger mon usage. Mais je veux utiliser ce verbe et rien d'autre.2. Ne me pose pas la question; je ne comprends pas du tout ce que ça veux dire en anglais.3. Peut-on intensifier "prochain" pour capter le sens des paroles anglaises "very next?"4. "Face" est sans doute un euphémisme pour une autre partie du corps qui se trouve un peu plus bas.5. Il y a ici un petit jeu de mots. J'ai traduit en français la signification primaire. L'autre signification, la signification idiomatique, est que tu m'as fait rire. C'est un petit lien avec les paroles riante "ha ha."6. Ne fais pas trop attention ici au mot "you." Les mots ont la valeur de l'impératif.