It’s raining and again nothing’s done.
Just rebuilt a castle in the air.
It’s raining and again a night
(was) spent at the window and dreams (were) chewed through.
And in the garden the illusion blossoms, this I know yet/already,
let’s see, if waiting is worthwhile.
Time and again a rain comes down
and a half moon* is dangling in the sky (means in german as well heaven)
It’s raining, the world gets goused.
Who’s not already sleeping falls for moist reverie.
It’s raining, the time - ensnarled in weariness,
sent into the dark - dissipates (orig.: fuzzes until nothing’s left)
And in the garden the illusion blossoms, this I know yet,
let’s see, if waiting is worthwhile.
Time and again a rain comes down
and a half moon* is dangling in the sky.
It is long, long ago
when I saw you standing in the rain,
and it’s hard to see into the rain
and even harder to go to bed on ones own (on its own).
And in the garden the illusion blossoms, this I know yet,
let’s see, if waiting is worthwhile.
Time and again a rain comes down
and a half moon* is dangling in the sky.
* “half moon” would be “Halbmond” in german, but he puts it “halber Mond”; it’s closer to “a half part of the moon”, but still no common phrase in German