English Translation:
1.
On the heath, there blooms a little flower
and it’s called: Erika.
Eagerly a hundred thousand little bees,
swarm around … Erika.
For her heart is full of sweetness,
a tender scent escapes her blossom-gown.
On the heath, there blooms a little flower
and it’s called: Erika.
2.
Back home, there lives a blonde little maiden
and she’s called … Erika.
That girl is my faithful little darling
and my joy, Erika!
When the heather blooms in a reddish violet,
I sing her this song in greeting.
On the heath, there blooms a little flower
and it’s called … Erika.
3.
In my room, there also blooms a little flower
and it’s called … Erika.
Already In the grey of dawn, as it does at dusk,
It looks at me, Erika!
And then it’s to me as if it’s saying aloud:
“Are you thinking of your fiancée?”
Back at home, a maiden weeps for you
and she’s called … Erika.
Original (Deutsch):
1.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt: Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
2.
In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
3.
In mein’m Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch’ es laut:
“Denkst du auch an deine kleine Braut?”
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.