current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Ending [French translation]
Ending [French translation]
turnover time:2024-11-07 11:06:39
Ending [French translation]

On est au bout du rouleau.

Elle m'empêche de fermer les yeux

Elle m'empêche de dormir la nuit.

Ne me laisse pas partir.

On a parlé un moment,

en ne regardant que les bons côtés.

Je lui ai écrit que j'allais bien, mais qu'il ne fallait pas

qu'elle me laisse partir.

Il fut un temps1

ou tu étais tout pour moi.

Tu étais tout pour moi.

Tout pour moi.

Je pourrais peut-être être ton trophée2 ?

Tu pourrais peut-être l'éclairer d'une lumière éclatante3.

Même si j'abandonne,

crois-moi, j'aurai essayé

On pourrait peut-être être une symphonie

et apprendre à en jouer la musique ?

Tu pourrais écrire cette histoire

pendant que je surfe sur la vague.

On est au bout du rouleau.

Elle m'empêche de la serrer dans mes bras

J'essaye de m'assurer qu'elle va bien

Ne me laisse pas partir.

On a pris tellement de recul qu'on s'est perdus4

C'était triste, la façon dont tu m'as dit adieu.

Maintenant que j'y pense...

Laisse-moi partir5

Il fut un temps

ou tu étais tout pour moi.

Tu étais tout pour moi.

Tout pour moi.

Je pourrais peut-être être ton trophée.

Tu pourrais peut-être l'éclairer d'une lumière éclatante.

Même si j'abandonne,

crois-moi, j'aurai essayé

On pourrait peut-être être une symphonie

et apprendre à jouer ?

Tu pourrais écrire cette histoire

pendant que je surfe sur la vague.

Mais la vie n'est jamais comme ça

Mais la vie n'est jamais comme ça

Elle m'a roulé6 et maintenant je suis figé7

Non, la vie n'est jamais comme ça.

La vie n'est jamais comme ça

La vie n'est jamais comme ça

Je pourrais peut-être être ton trophée.

Tu pourrais peut-être l'éclairer d'une lumière éclatante.

Même si j'abandonne,

crois-moi, j'aurai essayé

On pourrait peut-être être une symphonie

et apprendre à jouer ?

Tu pourrais écrire cette histoire

pendant que je surfe sur la vague.

Pendant que je surfe sur la vague.

1. je m'attendrais plutôt à "there was a time". "there came a time" ça veut plutôt dire "une époque est arrivée/advenue"2. j'imagine qu'il veut dire "prize" plutôt que "price"3. tellement bien éclairé qu'il en devient tout blanc. L'image est plutôt bizarre4. c'est pas très clair. "take a step back" (faire un pas en arrière) c'est prendre du recul. Faire des centaines de pas en arrière, ça ne veut pas dire grand chose à part s'éloigner beaucoup. J'ai essayé de mélanger un peu les deux sens5. ??? je ne pige pas vraiment la logique d'un point de vue psychologique6. ??? J'ai été vérifier par acquit de conscience, mais c'est vraiment le seul sens de "take in" qui pourrait coller ici7. ??? "je me sens immobile"

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by