Since a flower won't stop bullets
and our paths are covered with petals,
the past runs down my cheeks1,
and my childhood slept between your fingers2
Our memories come back to me
again and again.
Volcanoes going out
again and again.
I cling to life
while fate throws me in3 the middle
of this world coming ablaze.
Since life is but a merry-go-round ride
and we will be off to the icesheets someday4,
like an angel protecting me at night,
each time loneliness breaks me,
Our memories come back to me
again and again.
Volcanoes going out
again and again.
I cling to life
while fate throws me in the middle
of this world coming ablaze.
I cling to life, to words, to signs,
in the middle of this world coming ablaze.
Memories devour me
again and again.
Facing my sorrows
again and again
Pain flowing in my veins
again and again
Just a bit more alone on earth5,
bits of my life being buried,
I cling to your life as they rip it off mine6.
I grew up deep inside your eyes.
My soul is breaking apart
as it faces the eternal void.
Your face in the middle of the sky7
It makes me cry again8
and again and again.
Volcanoes going out
again and again.
I cling to life
while fate throws me in the middle
of this world coming ablaze.
1. lit "face" but the metaphor probably refers to tears2. lit. "your hands" but again the metaphor is basically the same3. "abîmer" can only mean "damage", so the only possible (correct) meaning would be "fate damages me in the middle of this world...", which makes no sense.
However, the noun "abîme" means "abyss" and the reflexive variant "s'abîmer" can mean "be lost" (typically at sea), as if disappearing into an abyss. This is very likely what she means here (being thrown into this unhospitable world like into an abyss), but this is still a completely wrong use of the verb...4. most likely a metaphor for death, but a pretty weird and unusual one5. that sounds pretty awkward in French too6. this sounds pretty convoluted in French too7. this is just a bit of sentence floating around, with no connection to the rest8. "et encore" actually means "and that could have been worse" or "and there's more to it", something you say when you tell a story to your friends. It sounds completely out of place here