current location : Lyricf.com
/
Songs
/
En tu all d'an traezh [French translation]
En tu all d'an traezh [French translation]
turnover time:2024-09-28 11:27:32
En tu all d'an traezh [French translation]

1.

Après une longue nuit

à bambocher dans une boîte de nuit

au milieu du bois de Penn al Lann 1

je fus accueilli

à bord d'un navire, au petit matin,

Feu, feu, et feu, et fer et feu! 2

Le corbeau était au sommet de la falaise,

la bannière de deuil à Kammlann 3

une fois la voile hissée

le vent arrière a forci.

2.

Et le bateau glissait

sur la houle

vers le large

Passé l'île Callot 4

et le chenal du Cerf 5

les noyés hurlaient

le feu au-dessus de leur tête,

déchirés par la mer.

Arrivés en vue de l'île de Batz 6

la porte de la mer est ouverte 7

3.

Oh! Peu de temps après

nous traversions le Rail 8

au péril de notre vie.

Voilà que de gros navires

chargés à ras-bord de marchandises

comme des géants en foule

sillonnant et déchirant (la mer),

bandits des mers – marée noire!

Mais on a traversé sans encombre

la ligne horrible des méchants navires.

4.

Et le bateau glissait

sur la houle

Elle montra sa colère:

les nuages s'accumulaient

le feu et les éclairs s'y mettaient

Efflam, Paul et Brigitte

vomissaient

et rendaient leur nourriture à la mer.

Malo et moi, debout,

nous relayant à la barre.

5.

La houle redevenue calme,

Brendan dit la messe

sur le dos d'une baleine bleue 9

La Cornouaille était en vue

et les trafiquants de gnôle tout autour de nous

Un rayon de soleil perçait entre les nuages 10

La pointe du mât frémissait

Dans la mer, un poison, un venin:

un choc contre un rocher

et l'eau s'engouffrait à flot à bord.

6.

Et le bateau sombrait,

oh! corps et biens.

Il fallait nager.

Trempés comme une soupe, sur la dune

nous avons été récupérés,

ramassés comme des bêtes

entassés dans un cachot.

Mais nos beaux rêves

réduits en miettes.

Arthur est resté

endormi à Avallac'h 11

1. La "Pointe de Penn al Lann", en Carantec (Finistère).2. Tan tan ha dir ha tan : refrain onomatopéique emprunté au célèbre "Danse du glaive" (Barzaz Breiz)/3. Lieudit non identifié en Carantec4. Petite île de la baie de Morlaix, face à Carantec.5. Gros îlot rocheux, au même lieu.6. Au large de Roscoff.7. Après avoir navigué avec difficulté parmi les rochers, on se trouve enfin devant la mer ouverte.8. Le rail d'Ouessant, passage entre cette île et le continent, très fréquenté par les navires de gros tonnage.9. Allusion à la fameuse légende de saint Brandan.10. Aucun équivalent de "bargedenn" en français. Le vocabulaire breton des vents et des nuages est d'une richesse infinie!11. L'auteur paraît confondre Avallac'h/Evalac, dit le Roi pêcheur, personnage de la légende arthurienne, et l'île d'Avallon où serait enterré Arthur.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by