En París, de noche, Pigalle1 se ilumina
Sobre los umbrales de los bares, unos labios le invitan
Bajo las lámparas vivas, se disfrazan2 unas sonrisas
En un rincón, perdidos, dos amantes se miran:
Llévame bien lejos, bien lejos de aquí
Llévame allá, a la tierra tuya
Arráncame de este mundo donde vivo (yo)
Llévame bien lejos, bien lejos de aquí...
En París, de noche, los corazones se envejecen pronto
Bajo las lámparas vivas, unas sonrisas le invitan
Bajo las lámparas vivas, unos recuerdos hacen muecas3
En un rincón, perdidos, nuestros dos amantes se abrazan
Llévame bien lejos, bien lejos de aquí
Llévame allá, a la tierra tuya
Arráncame de este mundo donde vivo (yo)
Llévame bien lejos, bien lejos de aquí...
De madrugada, el cielo se pone rosita
El barrio se apaga, es la hora cuando se rocian las calles
En el último bistro, el jefe pone mala cara
Una dama en el bar canuturrea toda solita:
La-la-la...
La-la-la...
La-la-la...
Llévame bien lejos, bien lejos de aquí
1. Un barrio de París. Consulta los "Author's Comments."2. "farder" se puede traducir o "maquillar" o "disfrazar." De este modo, otras traducciones posibles son "unas sonrisas maquilladas" o "unas sonrisas fingidas"3. "Une grimace" quiere decir "una mueca" pero el verbo "grimacer" puede significar "hacer muecas" o en el caso de "grimacer un sourire," "fingir," dando el significado "fingir una sonrisa."