current location : Lyricf.com
/
Songs
/
El vestir d'En Pasqual [French translation]
El vestir d'En Pasqual [French translation]
turnover time:2024-11-19 04:46:55
El vestir d'En Pasqual [French translation]

Mon môme pour s’habiller est si original

qu’il n’a pas son égal et attire l’attention.

Pour le contempler tout le monde sort toujours au portail

parce que En Pasqual fait sensation1

Il vient avec des pantalons couleur de mousse,

il utilise des bottines extravagantes,

un bâtonnet de canne à sucre

et un"surtout" avec des falbalas.

Des élastiques bleus retenus avec des cadenas

il porte, mon amoureux, le chapeau de côté,

de couleur verte. C’est ce qui me désoriente.

Et il porte une veste, caticrec, catacrec,

une veste d’astrakan poilu, bordé de velours

et sur le gilet, y porte des pois-chiches pour boutons.

En Pasqual est en tout original, comme il se doit !

Il porte une cravate de copeaux, mon Pasqual

et un col de sept ou huit couleurs

et une écharpe avec une frange longue comme ça

qui lui sert de plumeau.

Il m’en consomme des gants de peau d’anguille

des chaussettes de fil à ralinguer2

chaussures d’épaule de gorille

et des boutons de manchettes en gomme à effacer

Des élastiques bleus retenus avec des cadenas

il porte, mon amoureux, le chapeau de côté,

de couleur verte. C’est ce qui me désoriente.

Et il porte une veste, caticrec, catacrec,

une veste d’astrakan poilu, bordé de velours

et sur le gilet, y porte des pois-chiches pour boutons.

En Pasqual est en tout original, comme il se doit !

Il porte une chemise avec le plastron de cuir vernis

et à sa boutonnière, se met, un tournesol, le gosse,

une chaîne en or plaquée de laiton

et un mouchoir avec de la brillantine3

Il se fume un cigare, avec cheminée.

Et avec de l’acide chlorhydrique, se lave les pieds

Il porte une montre qui est de liège

et au doigt un "timbre-poste"des Correus4

Des élastiques bleus retenus avec des cadenas

il porte, mon amoureux, le chapeau de côté,

de couleur verte. C’est ce qui me désoriente.

Et il porte une veste, caticrec, catacrec,

une veste d’astrakan poilu, bordé de velours

et sur le gilet, y porte des pois-chiches pour boutons.

En Pasqual est en tout original, comme il se doit !

1. Cette chanson est un couplet à la façon d’un foxtrot

dont les paroles sont de Joan Casas i Vila (1886-1925) connu comme Joan Misterio, et Joan Viladomat (Manlleu, 1885-1940) qui fut aussi l’auteur de la musique du tango “Fumando espero (J’attends en fumant).

Une artiste menorquine (de Menorca) Pilar Alonso (Mahon, 1897-1980) rendit populaire la chanson à partir de l’année 1922 aux environs du Paral.lel, à Barcelone.

Egalement une version de l’année 1923 fut chantée par Pepita Ramos “La Goyita”. La chantèrent aussi Mary Santpere (1963), Guillermina Motta (1970), Núria Feliu (1970), et la Trinca (1977). C’est très probablement ce personnage qui est évoqué par Jaume Sisa dans sa chanson, au même titre que la”Marieta a l’ull viu”, faisant parties des références populaires Catalanes.2. En marine, ralinguer consiste à coudre un cordage sur le bord des voiles afin de les renforcer, cela se faisait avec un fil approprié, aujourd’hui remplacé par d’autres techniques.3. La Brillantine : est un produit cosmétique, dérivé du pétrole, inventé par Ed. Pinaud, une maison de parfum et de cosmétique Française qui créa le produit en 1900. C’est une substance grasse à la consistance d'une pommade, qui fond à la chaleur et qui s'applique sur les cheveux pour leur donner un aspect lisse, brillant et sur-gras. Rapidement plusieurs pays on fabriqué des produits donnant les même résultat, mais avec des procédés différents (Gomina). Dans les années 1930 le modèle masculin se coiffant avec des cheveux ainsi apprêtés était Rudolf Valentino. Mais les années de gloire de la Brillantine arrivèrent un peu plus tard, dans les années 50, avec le rock ‘n roll et Elvis Presley.4. ci le mot “sello”est emprunté au Castillan.

“Sello” voulant dire “timbre” ou “chevalière. Et “sello de Correos” : timbre-poste. Il s’agit donc d’une “chevalière” si grosse qu’elle ressemble à un timbre-poste des “Correus”, la Société d’Etat de Courrier et Télégraphes Espagnol connue sous le nom de Correos, Correus étant le mot Catalan.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Núria Feliu
  • country:Spain
  • Languages:Catalan, Italian
  • Genre:Blues, Folk, Jazz, Pop, Pop-Folk
  • Official site:https://nuriafeliu.cat/
  • Wiki:https://ca.wikipedia.org/wiki/N%C3%BAria_Feliu_i_Mestres
Núria Feliu
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved