Compàgn de s-cècc tegnìcc in bràss
de chèsta nav che la sa mìa partì,
m’ricama ol mar co di ögiàde a pónta,
l’àncora piö gròssa m’ghe l’à ché.
Compàgn de s-cècc purtàcc a spass
d’i ónde a tòch che i sa töt lure,
vèrs ön orisónt co ’l sul a ’l còl,
sèmper dré a dondà, ma sènsa mai borlà zó.
L’ónda de iér la pórta l’ónda de ’ncö,
l’öcc de ü vècc l’éra l’öcc de ü s-cèt.
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc,
per chèsta Amèrica sognada in frèssa,
la facia dópia cóme öna monéda
e öna alìs che la gh’à dét negót.
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc,
cóme tòch de éder de ü bicéer a tòch,
öna éta nöa quand che l’fenéss ol mar,
mèntre chèla ègia la te pica sö sö i spale.
E m’sè partìcc.
Compàgn de s-cècc salüdàcc a mà
de chèsta zét che te ghe rìet piö a èd,
fassölècc bianch che i è mìa bù de ulà,
i me egnerà mìa dré e i resterà là.
Compàgn de s-cècc ciapàcc a pessade ’n de ’l cül
de öna pura co i scarpe nöe.
E i öcc i brüsa sènsa rumùr:
l’è mìa adóma ’l vènt, l’è mìa adóma ’l sàl.
L’ónda de iér la pórta l’ónda de ’ncö,
l’öcc de ü vècc l’éra l’öcc de ü s-cèt.
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc,
per chèsta Amèrica che maia töcc.
Ü gratacélo o öna reoltèla,
se la fürtüna la me baserà.
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc,
compàgn de öna cicada cóntra la tempèsta,
se ghe la fó cambe la mé éta,
se ’ndó mìa a fónd l’è zamò ergóta.
E m’sè partìcc.
Compàgn de s-cècc catàcc sö a ’l vul
de chèsta stàtüa che la ’scónd ol cél,
la gh’à öna facia düra e la me arda strano,
m’ghe starà pò simpàtech a la Libertà?
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc,
per chèsta Amèrica sognada in frèssa,
la facia dópia cóme öna monéda
e öna alìs che la gh’à dét negót.
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc,
cóme tòch de éder de ü bicéer a tòch,
öna éta nöa quand che l’fenéss ol mar,
mèntre chèla ègia la te pica sö sö i spale.
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc,
per chèsta Amèrica che maia töcc.
Ü gratacélo o öna reoltèla,
se la fürtüna la me baserà.
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc,
compàgn de öna cicada cóntra la tempèsta,
se ghe la fó cambe la mé éta,
se ’ndó mìa a fónd l’è zamò ergóta.
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc, («Mama mé, dam sà sènto franch)
per chèsta Amèrica che maia töcc. (che in Amèrica öle ’ndà»)
Ü gratacélo o öna reoltèla, (‹Sènto franch mé te i dó àch)
se la fürtüna la me baserà. (ma in America no, no, no›)
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc, («Mama mé, dam sà sènto franch)
compàgn de öna cicada cóntra la tempèsta, (che in Amèrica öle ’ndà»)
se ghe la fó cambe la mé éta, (‹Sènto franch mé te i dó àch)
se ’ndó mìa a fónd l’è zamò ergóta. (ma in America no, no, no›)
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc,
per chèsta Amèrica sognada in frèssa,
la facia dópia cóme öna monéda
e öna alìs che la gh’à dét negót.
E m’sè partìcc, e m’sè partìcc,
cóme tòch de éder de ü bicéer a tòch,
öna éta nöa quand che l’fenéss ol mar,
mèntre chèla ègia la te pica sö sö i spale.