[אתה יכול להרגיש את זה?
אה, חרא]
טובע עמוק בים התיעוב שלי
שבור, משרת שלך, אני כורע ברך
(האם תיכנע לי)
נראה שמה שנשאר מהצד האנושי שלי
משתנה לאט בתוכי
(האם תיכנע לי)
רואה את ההשתקפות של עצמי
כשפתאום היא משתנה
באלימות היא משתנה [הו לא]
אי אפשר לחזור עכשיו
הערת את השד שבתוכי
[פזמון:]
קום, בוא ותשלים עם החולי1 [x3]
פתח את השנאה, ותן לה לזרום לתוכי
קום, בוא ותשלים עם החולי
יא בן של, תקום, בוא ותשלים עם החולי
יא זונה, תקום, בוא ותשלים עם החולי2
טירוף הוא המתנה שניתנה לי
אני יכול לראות בתוכך, החולי עולה
אל תנסה להכחיש את מה שאתה מרגיש
(האם תיכנע לי)
נראה שכל מה שהיה טוב מת
ונרקב בתוכי
(האם תיכנע לי)
נראה שיש לך קצת צרות
בהתמודדות עם השינויים האלה
בחיים עם השינויים האלה [הו לא]
העולם הוא מקום מפחיד
עכשיו כשהערת את השד שבתוכי
[פזמון]
[(וכשאני חולם) [x4]
לא אמא, אל תעשי את זה שוב
אל תעשי את זה שוב
אני אהיה ילד טוב
אני אהיה ילד טוב, אני מבטיח
לא אמא אל תכי אותי
למה היית צריכה להכות אותי ככה, אמא?
אל תעשי את זה, את פוגעת בי
למה היית צריכה להיות כל כך כלבה
למה שלא,
למה שלא פשוט תלכי להזדיין ותמותי
למה את לא יכולה פשוט ללכת להזדיין ולמות
למה את לא יכולה פשוט לעוף מפה ולמות
אל תצמידי את היד שלך לפנים שלי שוב, כלבה
תזדייני!!!
אני לא צריך את החרא הזה
יא פאקינג זונה מתעללת סדיסטית מטומטמת
מה דעתך על לראות איך זה מרגיש, אמא
הנה זה בא, תתכונני למות
[פזמון:]
קום, בוא ותשלים עם החולי[x3]
פתח את השנאה, ותן לה לזרום לתוכי
קום, בוא ותשלים עם החולי
יא בן של, תקום, בוא ותשלים עם החולי
יא זונה, תקום, בוא ותשלים עם החולי
טירוף עכשיו מכסה את כל כולי3
1. The phrase "Get down with the sickness" is very difficult to translate to Hebrew, because the literal meaning sounds badly unnatural. The translation here is close to "Accept the sickness", "Be complete with the sickness"2. There is no Hebrew equivalent to the swear "Motherf***er". The swear "בן של זונה" is equivalent to "Son of a b**ch" yet it's the closest one in meaning and context that can be properly separated in two different lines.3. Lit. "Madness now covers all of me"