My name gnaws and my presence bites
Enough is enough1 when your strength dwindles
Evening creeps up on you when the longing sings
You fall down and my strength shoots up
Your crying makes me happy and your dreariness is sweet
Swallowed you whole and there's no glimmer
There is still hope though, someone will say
Oh how you'll keep quiet, when you're diseased and surrendered2
Knocked on the door, you caved in and opened [it]
You appear in the doorway and your fire seems to go out3
You stand at the tiller and aim for land
Your hands and mind are under my control
I have killed many with words and by force
I tear you down immediately and dissuade you from
Seeking light, we go into the chasm
You drive me away when you hear the calls
Then I return with the power I'm wielding4
I have killed many with words and by force
My name is an addiction, its job is to destroy
You don't know me, so more often you'll find
The last straw will always win
My name gnaws and my presence bites
Enough is enough when your strength dwindles
Evening creeps up on you when the longing sings
You fall down and my strength shoots up
1. This is the line which seems to differ the most between what is written in the lyric book, and therefore in the lyrics as I've transcribed them there, and what is actually sung. I'm doubtful I've guessed entirely correctly that this is a) an idiom and b) what it means, but it's the translation that seems to make the most sense. Literally it would be 'enough is to have/be had when...'2. I had to be quite liberal with some of these lines, this one literally being something like 'When the disease and surrender, yet/how you shall keep quiet'.3. Though not 100% defined as such in the original lyrics, I would assume the fire to be the person's 'internal' fire, rather than one in the room/place they're in.4. Literally 'driving', but 'wielding' makes more sense in English despite not being a normal translation of the verb.