current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Dernière danse [Estonian translation]
Dernière danse [Estonian translation]
turnover time:2024-11-16 02:03:05
Dernière danse [Estonian translation]

Oh, mu magus piin,

miks üritadagi! - sa algad taas

Ma pole muud kui tähtsusetu olend,

ilma temata olen veidi segi1,

uitan üksi metroos.

Viimane tants,

et unustada üüratu paine.

Tahan kaduda, et2 kõik algaks taas,

oh, mu magus piin.

Liigutan (paigast) taevast, päeva, ööd.

Tantsin tuulega, vihmaga.

Natuke armastust, veidike mett

ja ma tantsin, tantsin, tantsin....

Ja käras ma jooksen ja mul on hirm.

Kas on minu kord?

Tuleb valu...

Kogu Pariisis annan end käest

ja lendan ära, lendan, lendan, lendan...

Milline lootus...

Sellel rajal sinu puudumises.

Kõik üks vaev3, sinuta mu elu pole muud kui dekoor, mis särab, mõttest tühi.

Liigutan taevast, päeva, ööd.

Tantsin tuulega, vihmaga.

Natuke armastust, veidike mett

ja ma tantsin, tantsin, tantsin....

Ja käras ma jooksen ja mul on hirm.

Kas on minu kord?

Tuleb valu...

Kogu Pariisis annan end käest

ja lendan ära, lendan, lendan, lendan...

Ses magusas piinas

millele kõik teotused olen tasunud,

kuula, kui üüratu on mu süda.

Olen maailma laps.

Liigutan taevast, päeva, ööd.

Tantsin tuulega, vihmaga.

Natuke armastust, veidike mett

ja ma tantsin, tantsin, tantsin....

Ja käras ma jooksen ja mul on hirm.

Kas on minu kord?

Tuleb valu...

Kogu Pariisis annan end käest

ja lendan ära, lendan, lendan, lendan, lendan.

1. 'paro' on slängisõna (ilmselt hispaania päritolu). Väljend võib tähistada ka võimetust end vabalt ja sundimatult tunda.2. mõnes tõlkes on siin põhjuslause: "ent"3. siin võib paremat tõlget soovitada

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by