current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Der Tod [Hungarian translation]
Der Tod [Hungarian translation]
turnover time:2024-11-16 07:10:44
Der Tod [Hungarian translation]

éjfél tizenkettő van

kint a szél süvít

árnyak szele hív,

s a temetők

csendesek, megint.

a halál igazságos

legyél szegény, gazdag

a halál az halál

egyre megy,

hogy ki volt, az neki mindegy.

lehetsz lusta, egész életedben

vagy seftelhetsz serényen

néhány nap a halál után

és bizony

nincs többé már.

s ahogy így töprengek

mik a nagy értelmek,

a velőt ráró sikolytól

a szesz bennem megdermed.

valaki !!! segítség

segítség !!! valaki

sötét kabát, sötét kalap

sovány alak

kezében kasza

és egy óra

lassan közeledik

kopog az ajtón

gyilkos szagot érzek

majd hozzám szól

„jó éjt

én vagyok a halál

gondjaidnak vége már

lejárt az időd

gyere, ne vergődj.

én vagyok

a keresztapa.”

megszólítom:

„jöjjön be, kerüljön beljebb.

kaszát nem veszek,

fűnyíróm van a kertben.

„Bizonyára éhes nagyon

((hiszen csupa csont, ugye))

adhatok egy rumos teát

vagy levest főzzek-e ?

először a teát veszi el,

felönti elsőre.

csak a fognak lehet forró,

hiszen nincs nyelve.

megint előveszi az órát

hajam az égnek áll

megkopogtatja vállam

másodszor kezdi rá

„jó éjt

én vagyok a halál

szenvedésed vége már

lejárt az időd

gyere, ne vergődj.

eljött érted,

keresztapa.”

egyszer csak azt mondja

„mielőtt téged lekaszállak

menj, hozz egy utolsó

rumos teát nekem”

de az ötödik csésze után,

remekül hat a szer.

jót tett a száraz csontoknak,

sőt akár táncolni is mer.

„segítség !!! valaki !!!!” .

eszembe jut a kiáltás és egy jó ötlet.

„várjon, ez egy tévedés

nem én vagyok Valaki.

legjobb ha Salzburgba megy

ott a halál mindig otthon van.”

elviszem az állomáshoz

fölteszem a vonatra

veszek neki jegyet is

és leültetem az étkezőkocsiba.

a vonat kigördül

megkönnyebbülök

integetek utána

vacakol az üléssel

és a kantinoshoz szól:

„jó éjt

én vagyok a halál.

gondjaidnak vége már

gyere testvér gyere,

hozz nekem egy rumos teát.

de sok rum legyen benne.”

fordította Gaál György István

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by