current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Der Ring des Polykrates [English translation]
Der Ring des Polykrates [English translation]
turnover time:2024-11-14 20:58:59
Der Ring des Polykrates [English translation]

Er stand auf seines Daches Zinnen,

Er schaute mit vergnügten Sinnen,

Auf das beherrschte Samos hin.

"Dies alles ist mir untertänig,"

Begann er zu Ägyptens König,

"Gestehe, dass ich glücklich bin." -

"Du hast der Götter Gunst erfahren!

Die vormals deines Gleichen waren,

Sie zwingt jetzt deines Zepters Macht.

Doch Einer lebt noch, sie zu rächen:

Dich kann mein Mund nicht glücklich sprechen,

So lang des Feindes Auge wacht." -

Und eh der König noch geendet,

Da stellt sich, von Milet gesendet,

Ein Bote dem Tyrannen dar:

"Lass, Herr, des Opfers Düfte steigen,

Und mit des Lorbeers muntern Zweigen

Bekränze dir dein festlich Haar!"

"Getroffen sank dein Feind vom Speere,

Mich sendet mit der frohen Mähre

Dein treuer Feldherr Polydor -"

Und nimmt aus einem schwarzen Becken,

Noch blutig, zu der Beiden Schrecken

Ein wohl bekanntes Haupt hervor.

Der König tritt zurück mit Grauen:

"Doch warn' ich dich, dem Glück zu trauen,"

Versetzt er mit besorgtem Blick.

"Bedenk', auf ungetreuen Wellen,

Wie leicht kann sie der Sturm zerschellen,

Schwimmt deiner Flotte zweifelnd Glück."

Und eh er noch das Wort gesprochen,

Hat ihn der Jubel unterbrochen,

Der von der Rhede jauchzend schallt.

Mit fremden Schätzen reich beladen,

Kehrt zu den heimischen Gestaden

Der Schiffe mastenreicher Wald.

Der königliche Gast erstaunet:

"Dein Glück ist heute gut gelaunet,

Doch fürchte seinen Unbestand.

Der Kreter Waffen kund'ge Scharen

Bedräuen dich mit Kriegsgefahren;

Schon nahe sind sie diesem Strand."

Und eh ihm noch das Wort entfallen,

Da sieht man's von den Schiffen wallen,

Und tausend Stimmen rufen: "Sieg!

Von Feindesnot sind wir befreiet,

Die Kreter hat der Sturm zerstreuet,

Vorbei, geendet ist der Krieg!"

Das hört der Gastfreund mit Entsetzen:

"Fürwahr, ich muss dich glücklich schätzen!

Doch," spricht er, "zittr' ich für dein Heil:

Mir grauet vor der Götter Neide;

Des Lebens ungemischte Freude

Ward keinem Irdischen zu Teil."

"Auch mir ist alles wohl geraten,

Bei allen meinen Herrschertaten

Begleitet mich des Himmels Huld;

Doch hatt' ich einen teuren Erben,

Den nahm mir Gott, ich sah ihn sterben,

Dem Glück bezahlt' ich meine Schuld."

"Drum, willst du dich vor Leid bewahren,

So flehe zu den Unsichtbaren,

Dass sie zum Glück den Schmerz verleihn.

Noch Keinen sah ich fröhlich enden,

Auf den mit immer vollen Händen

Die Götter ihre Gaben streun."

"Und wenn's die Götter nicht gewähren,

So acht' auf eines Freundes Lehren

Und rufe selbst das Unglück her;

Und was von allen deinen Schätzen

Dein Herz am höchsten mag ergötzen,

Das nimm und wirf's in dieses Meer!"

Und jener spricht, von Furcht beweget:

"Von allem, was die Insel heget,

ist dieser Ring mein höchstes Gut.

Ihn will ich den Erinnern weihen,

Ob sie mein Glück mir dann verzeihen."

Und wirft das Kleinod in die Flut.

Und bei des nächsten Morgens Lichte

Da tritt mit fröhlichem Gesichte

Ein Fischer vor den Fürsten hin:

'Herr, diesen Fisch hab' ich gefangen,

Wie keiner noch ins Netz gegangen,

Dir zum Geschenke bring' ich ihn."

Und als der Koch den Fisch zerteilet,

Kommt er bestürzt herbei geeilet

Und ruft mit hoch erstauntem Blick:

"Sieh, Herr, den Ring, den du getragen,

Ihn fand ich in des Fisches Magen,

O ohne Grenzen ist dein Glück!"

Hier wendet sich der Gast mit Grausen:

"So kann ich hier nicht ferner hausen,

Mein Freund kannst du nicht weiter sein.

Die Götter wollen dein Verderben;

Fort eil' ich, nicht mit dir zu sterben."

Und sprach's, und schiffte schnell sich ein.

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by