I was calm
here thinking about you
half-distracted
until I saw you
in the photo with the girl
according to you was a friend
at the party where you said
there were only men
and I believed you
that's why I didn't go
what twists life gives you
what I discovered
Look, things
are what they are
Chorus: What good is it if you have
beautiful eyes
if you don't see this beauty
that you've lost in front of you
What good is it if you have
such sweet lips
if your kisses are bitter
they were wasted on lying
what good is it if you have
a pretty face
if in the end you always screw it up
when you leave without me
what good is it all
if you're good for nothing
You went from a hundred to zero
like a lightning bolt in a rainstorm
you always came first
but you tossed me to the ground
You wished I didn't realize
the game has gone bad
don't come back and don't ask me for anything
as for me, you can go to he- he- he-1
Hold it right there
Let's leave it like that
You'd better get away from here
I don't want anything from you
Chorus 1x
1. Paulina nearly says "te vas a la fregada" but instead says "Frénate ahí" (stop right there). The phrase is itself a euphemism for the much more vulgar "te vas a la chingada" (something like "go fuck yourself"). So "go screw yourself" might be another similar expression in English for "te vas a la fregada", but I translated it as "go to hell" to preserve the switch to an innocent expression. Cursing is usually tricky to translate, and it's usually better to match the level of intensity rather than the actual meaning of the words. In this case, "fregar" also has the perfectly innocent meaning "to scrub."