[Vers 1]
Du kom in svingandes som Apollo
Jag kommer känna det imorgon
Nej, jag ser inte rakt, hyperventilerar
Knäna börjar darra1
Du kapar mina bromsar och trycker på gasen
Jag kunde inte stoppa det även om jag så ville
Bara din siluett får mig att svettas
Jag är i trubbel
[Refräng]
Åh, jag har blivit omtöcknad och förvirrad
Från den dagen jag mötte dig
Ja, jag har tappat vettet
Och jag skulle göra det igen
Antingen har jag sett ljuset
Eller så tappar jag förståndet
Det är något med dig
Som gjort mig omtöcknad och förvirrad
[Efter-refräng]
Omtöcknad
Omtöcknad och förvirrad
Omtöcknad
[Vers 2]
Jag slår vad om att du vet precis vad du gör
Du är inte typen som är van att förlora
Först bygger du upp mig, sedan med blott en beröring
Lämnar mig här i ruiner
Något med dina ögon
Jag kan inte ens gå i en rak linje
Under inflytandet2
[Refräng]
Åh, jag har blivit omtöcknad och förvirrad
Från den dagen jag mötte dig
Ja, jag har tappat vettet
Och jag skulle göra det igen
Antingen har jag sett ljuset
Eller så tappar jag förståndet
Det är något med dig
Som gjort mig omtöcknad och förvirrad
[Efter-refräng]
Omtöcknad
Omtöcknad och förvirrad
Omtöcknad
[Brygga]
Jag vet inte om detta är verklighet, verklighet
Vad händer om jag öppnar mina ögon, mina ögon?
Kommer jag någonsin återfå förståndet, återfå förståndet?
Jag vet inte om detta är verklighet, verklighet
[Refräng]
Åh, jag har blivit omtöcknad och förvirrad
Från den dagen jag mötte dig
Ja, jag har tappat vettet
Och jag skulle göra det igen
Antingen har jag sett ljuset
Eller så tappar jag förståndet
Det är något med dig
Som fångat mig
Som gjort mig omtöcknad och förvirrad
Från den dagen jag mötte dig
Ja, jag har tappat vettet
Och jag skulle göra det igen
Antingen har jag sett ljuset
Eller så tappar jag förståndet
Det är något med dig
Som gjort mig omtöcknad och förvirrad
1. Or "skaka"2. I'm assuming it refers to the influence of the other person and not influence as in being drunk (in which case the phrase "under the influence" would be translated as just "berusad")