current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Daylight [Russian translation]
Daylight [Russian translation]
turnover time:2024-09-21 22:26:38
Daylight [Russian translation]

(Интро)

Новый день, воу, новый день,

Новый день снова грядет.

Виски, воу, виски,

Виски — мой единственный друг.

(1 куплет)

Дай мне бутылку, глянь на мой Кадилак Эльдорадо,

Закури мальборо, взбей яйцо и авокадо.

Я на крыльце, как трущобная модель Ральфа Лорена:

Фланелевая рубаха с лого, как у лесоруба.

Рядом с пепельницей не лук со стрелами, а пистолет.

Бла-бла, хотя здесь отбивные с начос.

Я живу, как последний день,

Я замедленное движение, медленный огонь на кухне,

Выкладываю в кастрюлю картофель.

Я чувствую запах шторма. Мне нравится видеть грусть.

Люблю наблюдать, как мутная волна наполняет ямы,

Люблю слышать шум леса, плачь, стон, шепот и пение,

Так что я могу долго думать. Любитель всего этого.

Капли дождя напоминают пиццикато [ Прим.: способ извлечения звуков на скрипке при помощи щипков струн].

Я в свободном падении, автопилот на холостом ходу.

Мой холодильник выглядит так, как будто я выиграл в лотерею.

У меня пиво холоднее, чем впадины Скалистых гор. [ Прим.: отсылка к рекламной акции американского бренда пива].

Вы со мной?

(Припев)

И точно так же, как воет волк [ Прим.: игра слов: отсылка к блюз исполнителю Хаулин Вульф; к своему псевдониму и “Howling Wolf Weisse Bier”].

Пара глотков, и ничего не нужно, кроме грусти.

Алкоголь и дождь делает мужиком.

Ты стопроцентный? — У меня такой же крепости алкоголь. [ Прим.: игра слов: пруф – единица измерения крепости алкоголя, keep it one hundred – быть честным, настоящим].

Потому что капли дождя разбиваются о старую жестяную крышу,

Я наливаю себе стакан ликера и впадаю в депрессию.

Для чрезмерного удовольствия я должен напиваться,

Для удовольствия – напиваться. [ Прим.: “get down”- состояние чрезмерного удовольствия, getting loaded – наполнять/накачивать себя].

Не звони мне после двух,

Если только у тебя нет выпивки, чтобы разделить

{Повтор}

(2 куплет)

Пью, пока сильно не сопьюсь.

Все уже в пене, я потягиваюсь и ощущаю себя безмозглым,

Я усложняю простое.

Мои собутыльники- мои приятели: Jack Daniels; Jim Beam,

Если повезет нас посетит Король 13 [ Прим.: отсылка к марке конька Louis XIII]

и становимся неадекватными. [ Прим.: На самом деле, причисляя торговые марки к своим собутыльникам, Йела пишет о том, что пьет в одиночку].

10 стеллажей для хрусталя наполненного кайфом.

Теперь Пэтси Клайн, я хожу после полуночи [ Прим.: Отсылка к песне Пэтси Клайн в «Walkin ‘After Midnight»].

Запрокидывая шею, надо убедиться, что шляпа сидит плотно.

Был подъем, росло внимание, сейчас я сижу на месте,

Падаю в мое кресло, как сутенер, обдумываю жизнь.

Я правнук Отиса Уильямса.

Часть меня — чероки, другая – пилигрим.

Еще меня огненная вода раздваивает [ Прим.: отсылка к двум альтер-эго Майкла].

С одной стороны – любишь всех, с другой – убил бы всех.

(Припев)

(Оутро)

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by