I would like so much
hear you say
that they don't quite1
measure up to me,
That you never
fall for
another male.
That you shut them up,
that you despise
all this
cheesy talk,
That you send
these dance floor rascals
packing.
These "okey-dokey babe",
these Romeos,
I gladly
knock them
real good
when their backs
are turned.
Now I would like so much
to hear you say
that they babble on
in vain,
and that you
just yawn in the faces
of these scoundrels,
that you smash
them asunder:
"Don't you call me
your sugar baby",
That in no time flat2
you put on a scene
and walk away.
The droves
of cat
alleys3
I gladly
knock them
a few times
when their backs
are turned.
Now I would like so much
to see you bet
on my sworn loyalty
and that your heart
never goes wild.
The cool
quavering crooners
I gladly
knock them
a few times
when their backs
are turned.
Tell me, angel,
who woos4
surprises
for her old pal
in our nights
impaled on a stake
or under a star.
I would like so much
to hear you say
that we're as thick
as thieves
and that you
never fall
for another male.
1. the usual expression is "ne pas arriver à la cheville" (being shorter than an ankle's height), but here he says "as tall as my shirt's height": he would be content to win over the other guys just by a short length2. The usual expression is "en deux temps trois mouvements" (lit. "in two steps and three moves", meaning "in no time flat"), but here "mouvement" is replaced by "fuss/scene"3. the usual expression is "coureurs de jupons" (lit. "petticoat runners(hunters)", meaning "alley cat", "womanizer"), but for some reason here he says "running petticoats" instead4. The French is stretched to the breaking point in this verse. As I understand it, the idea is that his girlfriend, to woo him (the old pal), comes up with novel ways of spending the night together