Beautiful one, you who so proudly go about,
You won't regret it:
Seize1 the first apple, seize the first apple,
Seize the first apple, ah!
Beautiful one, you who so proudly go about,
Don't ever wait:
Seize the first apple, seize the first apple,
Seize the first apple, ah!
Dance it2, your life
To the rhythm of the time moving on.
Laugh your cheerfulness:
Seize the first apple.
Dance it2, your life
To the rhythm of the time moving on.
Laugh your cheerfulness:
Seize the first apple.
Beautiful one, you who so proudly go about,
You won't regret it:
Seize the first apple, seize the first apple,
Seize the first apple, ah!
Beautiful one, you who so proudly go about,
Don't ever repent yourself:
Seize the first apple, seize the first apple,
Seize the first apple, ah!
Hold him on tight to you,
The friend who will smile at you,
And it's [good] luck that goes away-ay:
Seize the first apple.
Hold him on tight to you,
The friend who will smile at you,
And it's [good] luck that goes away-ay:
Seize the first apple.
Beautiful one, you who so proudly go about,
You won't regret it:
Seize the first apple, seize the first apple,
Seize the first apple, ah!
1. Since it is an apple, the term “pick” or "grab" should be more appropriate, but in this case, the apple is just a metaphor for an opportunity. So, "Cogli l'attimo" is translated as "Seize the day", hence the "apple" is the same thing as the "day". 2. a. b. I keep the repetition present in the original Italian text even in the English version: "Danzala" means "dance it", even if Branduardi then explains what "la" ("it") is, that is "la tua vita" ("your life").