current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Cobwebs [Italian translation]
Cobwebs [Italian translation]
turnover time:2024-12-20 12:12:10
Cobwebs [Italian translation]

1

Be’, è un inciampo che sfugge quasi ad ogni lingua;2

prestateci orecchio e lo sentirete.

S’insinua in quasi ogni frase come una mina vagante,

è un’aggressione all’orecchio della mente.3

Sì, potrebbe aver avuto inizio con Jack Kerouac,

forse, più probabilmente, è stato Maynard G. Krebs.4

È la parola di quattro lettere che una volta significava ‟come se”,

e il significato è coperto di ragnatele.

Ragnatele.

Una volta era una preposizione, poi era una congiunzione,

ora è una pausa udibile.

Oh, odio quando la sento, soprattutto quando la vedo;

dobbiamo eradicarla, si dovrebbe fare una legge.

Liceali, squinzie, drogati del centro commercial, nonne:5

tutti abusano di questa parola.

L’ho sentita quattro volte in una povera piccola frase;

è stato il suono più triste che abbia mai sentito.

Ragnatele.

Ragnatele.

Ragnatele.

Immagino che si possa dare la colpa alla mia generazione,

sbarbatelli degli anni ’60 che stanno infine pagando lo scotto.6

La uso anch’io da più di trent’anni ormai;

giusto per guadagnarmi qualche punticino nella classifica della figaggine.

Ma quando la sento,

non la sopporto,

soprattutto se esce dalla bocca di uno dei miei figli.

È stata insegnata e, oddio,

cosa abbiamo provocato?

Prestateci orecchio, cosa si nota?

Preferisco "ah" "oh" "eh",

potete starne sicuri.

Se dite quello che volete dire, allora non vuol dire nulla,

è solo una brutta parolina di quattro lettere.

Importa a qualcuno, o sono l’unico?

Sono fermo in un qualche passato?

Forse è innocua, ma sembra un virus,

e pare che stia attecchendo velocemente.

Ragnatele.

Ragnatele.

Be’, è un inciampo che sfugge quasi ad ogni lingua;

prestateci orecchio e lo sentirete.

S’insinua in quasi ogni frase come una mina vagante,

è un’aggressione all’orecchio della mente.

Sì, potrebbe aver avuto inizio con Jack Kerouac,

forse, più probabilmente, è stato Maynard G. Krebs.

È la parola di quattro lettere che una volta significava ‟come se”,

e il significato è coperto di ragnatele.

Ragnatele.

Non vuol dire nulla.

Ragnatele.

Qualche punticino.

Jack Kerouac.

Ragnatele.

Maynard G. Krebs.

Ragnatele.

1. La canzone è un’invettiva contro l’uso "improprio" della parola like in inglese a partire dalla seconda metà del ’900.

"Like" può essere usata come una preposizione, col significato di "come". Ad esempio:

"a man like me" {un uomo come me}

"who would've thought it would end like this?" {chi l'avrebbe detto che sarebbe finita così?; lit. "come ciò"}

"what was it like?" {com'è stato?; lit. "a cosa era simile?"}

"I don't feel like going out tonight" {non ho voglia di uscire stasera; lit. "non mi sento come uscire"}

Può essere usata anche come congiunzione, sempre col significato di "come":

"It was like I had gone out of my mind" {è stato come se fossi impazzito}

"You change your mind like a girl changes clothes" {cambi idea come una ragazza cambia vestiti}

Oppure come sostantivo:

"You won't find the like of it in a hundred miles" {Non ne puoi trovare uno simile nel raggio di cento miglia; non ne puoi trovare il compagno nel raggio di cento miglia}

O come verbo:

"I like it" {mi piace}

"Would you like some ice cream?" {Vuoi del gelato?; lett. "ti piacerebbe del gelato?"}

O ancora come suffisso:

"A war-like attitude" {un atteggiamento bellicoso}

La parola ha poi iniziato ad assolvere anche altri ruoli, tra cui:

* Riportare un discorso diretto, o sottolineare un atteggiamento

"He was like «Ok, let’s do it»" {Ha detto: «Ok, facciamolo»}

"His face was like «What the hell’s going on?»" {La sua faccia era come se dicesse: «Che diamine succede?»}

* Interiezione

"I mean… like… I don’t know…" {voglio dire… ehm… non so…}

Più di recente ha assunto anche un nuovo significato come sostantivo:

"This video got a thousand likes in the first minute!" {Questo video ha ricevuto un migliaio di "mi piace" nel primo minuto!}2. Lett. "inciampa e cade giù da quasi ogni lingua".3. mind’s eye = occhio della mente, immaginazione4. Jack Kerouac è stato uno scrittore statunitense della "beat generation", dallo stile immediato e spontaneo.

Maynard G. Krebs è un personaggio della sitcom "The Many Loves of Dobie Gillis", ed è un "beatnik" (tipico membro della beat generation).

Il fenomeno della beat generation risale agli anni ’60, la canzone è del 1995.5. Il college è l’università americana, in cui i ragazzi si trasferiscono a vivere, ed è teatro di goliardate, nuove esperienze, e sviluppo di gerghi giovanili.

Valley girl {ragazza della valle} (riferito in particolare alla San Fernando Valley vicino a Los Angeles) = ragazza vanitosa, civettuola, particolarmente interessata a spendere e vivere nel lusso

mall rat {ratto del centro commerciale} = persona che passa tutto il suo tempo nei centri commerciali, spesso anche senza comprare nulla6. your chickens have come home to roost {i tuoi polli sono tornati a casa ad appollaiarsi} = le tue azioni negative del passato hanno finalmente prodotto i loro effetti e ora ne stai pagando le conseguenze.

chicken = fifone, codardo; novellino, pivello

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Loudon Wainwright III
  • country:United States
  • Languages:English
  • Genre:Folk, Rock
  • Official site:http://www.lw3.com/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Loudon_Wainwright_III
Loudon Wainwright III
Latest update
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved