I don't listen to what
The gossip mongers say
Because I know full well
Who he favors1
Five bright blue stars
Light five lampposts
From his house to my house
From his mouth to my mouth
Five years have I loved him
Five years has he adored me
Bad people, what do they know?
What do they know of us?
Yes, I know that he loves me as I love him
Why go tell those gossipy girls?2
The little path right from his very door
To my door, mother
It doesn't grow grass... it doesn't grow grass3
I don't even want to know
Neighbor of mine, you'd best shut your mouth4
And don't come to tell me
That he's going to marry another woman
Five sensible years
Loving him hour after hour
They're a rope around my neck
That chokes my throat
I hope they burn his mouth
With lit coals; that mouth
By which he swore so many times
That he favored me5
The five, five lampposts went out
So that nobody sees me crying by my lonesome
Ah, what a shame, mother! Mother, what a pity!6
The little green path is filled with grass
Oh, it's filled with grass
1. Not sure how to translate this exactly. Likely something along the lines of "Who he is for," but this makes the meaning clearer2. An explanation of "dar un cuarto/tres cuartos al pregonero" is given by the link in the author's comments. Basically, it's when someone tactlessly tells a gossipy person something they weren't supposed to be let known. The origin of this saying is that before press and print had come out, the pregoneros were payed un cuarto to go tell of new laws and agreements from city hall, or to go spread worthy news from the city people.3. i.e. "that's how much we use it"4. lit. just "shut your mouth"5. Refer to first comment6. "¡Qué pena!" can be either of these