current location : Lyricf.com
/
Songs
/
Chattanooga Choo Choo [French translation]
Chattanooga Choo Choo [French translation]
turnover time:2024-11-07 07:37:55
Chattanooga Choo Choo [French translation]

Allô, les Chemins de fer. Je suis bien aux Chemins de fer ?

Je veux un aller simple pour le Tennessee.

Départ immédiat.

Chattanooga me voilà !

Pardon, l'ami,

Est-ce bien le Chattanooga Tchou-tchou 1 ?

- Juste là, voie 29.

L'ami, tu peux me donner un coup de cirage.

J'ai l'argent pour monter à bord du Chattanooga Tchou-tchou,

J'ai, j'ai, j'ai l'argent pour le billet

Et il m'en restera juste un peu.

Vous quittez la gare Pennsylvanie autour de quatre heures moins le quart,

Lisez un magazine et vous voilà à Baltimore,

Dîner au wagon-restaurant ; il ne peut y avoir rien de plus agréable

Que de manger vos œufs au jambon en Caroline.

Quand vous entendez le sifflet jouer huit temps à la mesure 2

Alors vous savez que le Tennessee n'est plus très loin,

Pelletez tout le charbon, pour que ça continue à rouler,

Hou, hou ! Chattanooga te voilà !

Il va y avoir une certaine personne à la gare

En, en satin et dentelle, j'avais l'habitude d'appeler Drôle de Bouille.

Elle va pleurer jusqu'à ce que je lui dise que je n'irai jamais courir le monde,

Alors, Chattanooga Tchou-tchou,

Ne vas-tu pas me tchou-tchou à la maison ?

Hé l'ami, oui, oui, oui,

Je rentre au Tennessee.

Hé l'ami, oui, oui, oui,

Je veux un aller simple sur le

Chattanooga Tchou-tchou.

Hé, pardon l'ami, hmm-mmm

Est-ce bien le Chattanooga Tchou-tchou tchou tchou ?

Juste là, voie 29, mon bébé, je vais bien.

L'ami, tu peux me donner un coup de cirage,

Donne-moi un vrai bon coup de cirage.

~ ~ ~

Il va y avoir une certaine personne à la gare,

Toute habillée de satin et dentelle.

Oh quelle drôle3 de tête, j'avais l'habitude d'appeler Drôle de Bouille.

J'ai l'habitude de l'appeler juste une drôle de bouille.

Elle va pleurer jusqu'à ce que je lui dise que je n'irai jamais courir le monde.

Alors, Chattanooga Tchou-tchou

Ne vas-tu pas me tchou-tchou à la maison ?

1. Choo Choo pourrait se traduire en français par "petit train". J'ai préféré utiliser l'expression enfantine "tchou-tchou" pour mieux coller au texte anglais2. L'expression eight-to-the-bar est certainement idiomatique, mais je ne trouve de signification nulle part... Si quelqu'un a des suggestions...3. Le contexte ne me permet pas de savoir si "funny" veut dire drôle/amusant ou drôle/bizarre

Comments
Welcome to Lyricf comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by